Jump to content
The Dark Mod Forums

German terminology


7upMan

German translation of the city of Newport  

31 members have voted

  1. 1. What German translation of the city of Newport do you like best?

    • Neuer Hafen
      0
    • Neuhafen
    • Neuhaven
    • Neehaven


Recommended Posts

also mal in der Annahme, das das ne britische Maßeinheit sein zoll

 

1pound (Pfund)=0,45359 kg

1 inch (Zoll)=0.0254 m

 

d.h.: 1po/inch (quadrat) = 703 kg pro quadratmeter

 

das ist aber keine Druckangabe (da fehlt als Faktor noch die Beschleunigung)

nimmt man die noch mit rein, hat man rund 7000 N/qm bzw. Pascal, was etwa 0,07 bar entspricht

Die Druckwelle der Explosion ist groesser als 300#/sq. in.

 

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

 

wtf

 

@Radiant's Edit: in die Richtung hab ich auch gedacht

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Danke dir.

Habe da jetzt auch was zu gefunden: http://de.wikipedia.org/wiki/Pound-force_per_square_inch

Google sagt außerdem: 1 pound force / (square inch) = 0.0689475729 bar

 

Dann wirds also:

Die Druckwelle der Explosion ist groesser als 20 Bar.

 

Jo, hätt ich noch ins Edit schreiben sollen, dass ich das wie du sehe, ums eindeutiger zu machen, sry.

Link to comment
Share on other sites

Jo, hätt ich noch ins Edit schreiben sollen, dass ich das wie du sehe, ums eindeutiger zu machen, sry.

 

kein Ding

 

pound force also, das ist nicht ein Pfund sondern die Kraft, die von einem Pfund Gewicht ausgeht (deswegen ist das im Google-Ergebnis auch eine Zehnerstelle nach rechts verschoben)

 

Edit: vllt solltest du lieber schreiben, "Die Druckwelle der Explosion maß mehr als 20 bar"

 

bei ist groeßer denk ich irgendwie an ... naja, Größe

 

2. Edit: hatte mich verrechnet, habs im obigen Post korrigiert, sorry

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

hafen hat man früher mal so geschrieben, und das spielt ja in der Vergangenheit (naja, so ungefähr)

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

"Neuhaven" isses jetzt also. Ich weine.

 

+1 :unsure:

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Obsttorte, ich habe Dir die Flakebridge-Datei geschickt. Es wäre noch überlegenswert, ob man nicht den Namen "Flakebridge" eindeutschen sollte. Habe aber im Moment selbst keinen guten Vorschlag parat.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

da hatte ich auch schon drüber nachgedacht

 

das Problem ist, das es ja in der Nähe des Klosters noch n Dorf mit dem Namen gibt

 

sonst hätt ich ja gedacht, das soll ne Metapher sein, k.A.

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Okay, dann nehme ich meinen Vorschlag hiermit zurück. Egal, ich würde sagen, so oder so ist die Übersetzung sehr gelungen.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Es gibt wieder zwei Orte, bei denen ich gerne eure Vorschläge für eine Übersetzung hören möchte:

 

Greensdove & Singsmarsh

 

Kontext:

The town where this FM plays out is called Greensdove, and is lodged in between the docks and another town called Singsmarsh.

 

Für Greensdove vielleicht so etwas wie "Grünschlag"? Von grüner Taubenschlag.

Und fürs Andere: Sangsmarsch? oder Marschsing oder Singesmarsch?

Link to comment
Share on other sites

Für Singsmarsh wäre ich für nahe an Deinem Vorschlag für "Sangesmarsch", also mit "e". So klingt es einfach runder. Bei Greensdove habe ich zuerst nach weiteren Bedeutungen von "dove" geschaut, aber es scheint sich wirklich nur auf die Taube zu beziehen. Mein Vorschlag wäre daher "Taubengrün" - bei mir in der Nähe gibt es eine Stadt namens Taubenheim.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Wärr Volkstoitschänn sprrächänn nächt von Taubengrrün, sondärrn von Taubärrgrrön!

 

Was ist eigentlich ein Tau-Bär? ;)

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Alles klar, danke euch. ;-) Habe Sangesmarsch und Taubengrün genommen, wie 7upMan sagte. (Habs ins Wiki eingetragen.)

 

Ich steh vor nem weiteren "Problem":

Wie würdet ihr den Familiennamen Goose eindeutschen? Es gibt auch einen "Goose Rubin". "Familie Gans" und Gänserubin find ich dann doch etwas bescheuert.

Ich hab ihn bis auf weiteres so gelassen.

Link to comment
Share on other sites

Es klingt schon verschärft nach Gustav Gans. Bei uns in der Nachbarschaft wohnt aber die Familie Vogel, also könnte die theoretisch Pate stehen. Wie wäre es mit... "Familie Waldvogel"? Und "Waldvogel-Rubin" klingt ja auch nicht direkt schlecht. Ist natürlich das Gegenteil einer Gans, zumal goose und rubin möglicherweise darauf anspielt, dass das Ding Gänseei-Größe hat...

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Familie Gäns oder besser Gens und Genser-Rubin?

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Doch, warum nicht. Ich glaube im Norddeutschen Raum findet man solche und ähnliche Namen öfters. Ich find's gut.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Es gibt wieder zwei Orte, bei denen ich gerne eure Vorschläge für eine Übersetzung hören möchte:

 

Greensdove & Singsmarsh

 

Kontext:

 

 

Für Greensdove vielleicht so etwas wie "Grünschlag"? Von grüner Taubenschlag.

 

Vielleicht sollte es ja auch "grove" heissen?

 

Zu green dove finde ich nur: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Emerald_Dove und ob die gemeint ist?

 

Wie wärs mit "Taubengrün"? Taubenheim gibts ja, Tauberheim auch.

 

Und fürs Andere: Sangsmarsch? oder Marschsing oder Singesmarsch?

 

Ich hätte ja "Liedmoor" genommen :)

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Tschuldigung, dass ich hier so reingeplatzt komme, aber ich hab da zwei mehr oder weniger dringende Fragen betreffend der Übersetzungen zu den FMs.

1) Gibt es schon Neuigkeiten zu den Zugangsproblemen betreffend der Seite, welche die ganzen Lokalisierungspacks anbietet? Ich wüsste nicht, wo man diese sonst beschaffen könnte, denn auf der TDM-Hauptseite sind nicht alle Packs verlinkt, wie hier:

http://www.thedarkmod.com/missiondetails/?id=37

 

2) Im Beispiel Flakebridge Monastery sind mir neben den fehlenden Umlauten (das dürfte ja bekannt sein) abgeschnitte Texte beim Seitenwechsel aufgefallen. Kann das jemand bestätigen oder ist irgendwas an meiner Installation falsch?

Link to comment
Share on other sites

servus PsymH

 

zu 2.) ich war an der Übersetzung zu Flakebridge beteiligt und hab das damals unter 1.07 getestet, die Umlaute waren da und auch die Formatierung war i.O. :unsure: , ich schätz mal das die Probleme irgendwie mit der 1.08-er zusammen hängen, Genaueres kann ich dir allerdings leider auch nicht sagen da ich nicht ganz in der Materie stehe

 

soweit ich das mitgekriegt habe ist das Team da allerdings schon dran :rolleyes:

 

Ich schau's mir bei Gelegenheit aber selbst nochmal an

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Mein Deutsch ist zu machen Termine und schmutzige Witze begrenzt.

Leider kann ich nicht an der Diskussion teilzunehmen. -_-

  • Like 4

What do you see when you turn out the light? I can't tell you but I know that it's mine.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recent Status Updates

    • OrbWeaver

      Does anyone actually use the Normalise button in the Surface inspector? Even after looking at the code I'm not quite sure what it's for.
      · 6 replies
    • Ansome

      Turns out my 15th anniversary mission idea has already been done once or twice before! I've been beaten to the punch once again, but I suppose that's to be expected when there's over 170 FMs out there, eh? I'm not complaining though, I love learning new tricks and taking inspiration from past FMs. Best of luck on your own fan missions!
      · 4 replies
    • The Black Arrow

      I wanna play Doom 3, but fhDoom has much better features than dhewm3, yet fhDoom is old, outdated and probably not supported. Damn!
      Makes me think that TDM engine for Doom 3 itself would actually be perfect.
      · 6 replies
    • Petike the Taffer

      Maybe a bit of advice ? In the FM series I'm preparing, the two main characters have the given names Toby and Agnes (it's the protagonist and deuteragonist, respectively), I've been toying with the idea of giving them family names as well, since many of the FM series have named protagonists who have surnames. Toby's from a family who were usually farriers, though he eventually wound up working as a cobbler (this serves as a daylight "front" for his night time thieving). Would it make sense if the man's popularly accepted family name was Farrier ? It's an existing, though less common English surname, and it directly refers to the profession practiced by his relatives. Your suggestions ?
      · 9 replies
    • nbohr1more

      Looks like the "Reverse April Fools" releases were too well hidden. Darkfate still hasn't acknowledge all the new releases. Did you play any of the new April Fools missions?
      · 5 replies
×
×
  • Create New...