Jump to content
The Dark Mod Forums

knymed

Member
  • Posts

    22
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by knymed

  1. I've used in ATI COMPRESSONATOR for Doom 3: Directx Texture Compression -> Texture Format: DXT1 (0/1 bit Alpha) ->DXT1 Parameters: No Alpha
  2. Hi, I was translating the FM "The Outpost". This FM has the splash screen in .dds format and my attempts to translate that image and then save as .dds have the result of a black splash screen in TDM (but I can see the image in paintshop or in ATI Compressonator). So I need some instructions on the compatibility. In the wiki there are only the instructions for creating textures.
  3. knymed

    cheats

    There is a command to show readable things like tdm_show_loot? It can be useful to me while translating a mission.
  4. I was thinking... -TDM uses the translation package when in the same directory there are the pk4 and the l10n.pk4 (ex. fm1.pk4 and fm1_l10n.pk4). -Every files inside the l10n.pk4 have the priority over those on the original pk4. so... it is possible to leave the original pk4 untouched and use the 1.07 system only in the l10n.pk4? Inside the original pk4 file the structure will remain in the pre-1.07 format (without using the strings #str_xxxxx) but the files inside the l10n.pk4 will have the priority on those of the original pk4.
  5. Google Drive italian.lang https://docs.google....bktLWV9DclVza2c sl_map.xcf https://docs.google....bmF4aUNfbHFYaGs
  6. Italian translation completed http://sdrv.ms/Kto6P9 what's missing: -I could not format the text because I do not have tdm 1.8 to check the result -two strings refer to images to be translated. A map and a sign. The map: http://sdrv.ms/K9KoFE The translation of the text on the sign is "Chiesa di San Roderic"
  7. I'm translating the pk4 in italian. These are the strings on the map: Church of St. Roderic= Chiesa di San Roderic Privy= Latrina Living Quarters= Aree Residenziali Priest's Room= Stanza del Sacerdote Dining Room= Sala da Pranzo Kitchen= Cucina To Cript= Alla Cripta Scriptorium remain the same Lift= Ascensore Pulpit= Pulpito St. Lucia Statue= Statua di Santa Lucia or Statua di S. Lucia Main Entrance= Ingresso Principale Church Grounds= Terreni della Chiesa I was translating the map with PaintShop Pro x4 with the Nvidia DDS plugin, but the program continued to crash and I did not know the specific format to save the DDS, too many options . If I had these informations, next time I could do it alone. P. S. What font was used? I was using the Bradley Hand ITC but is not quite the same.
  8. I can translate the fm if you want Italian strings for S. Lucia: "#str_01010" "''La Chiesa del Costruttore è profondamente legata con i politici dell'Impero, ed i vescovi della Chiesa si contendono il potere con i nobili più potenti.''" "#str_01011" "''I Costruttori non regnano su città o territori laici. Hanno autorità solo sulle questioni religiose, in Bridgeport il Lord Sindaco e le corti civili emendano le leggi laiche.''" "#str_01012" "''I Costruttori apprezzano l'ordine, il duro lavoro e la devozione. La distruzione di proprietà, l'ozio ed il caos sono tutti peccati capitali.''" "#str_01013" "''Al profeta principale della fede, Amos, fu dato il 'Vero Martello' da Dio e lo usò per creare le fondamenta della prima chiesa nella Città Santa migliaia di anni fa.''" "#str_01014" "''La Chiesa divide il suo territorio in diocesi (chiamati anche vescovati) ed ognuno di loro è governato da un vescovo od un arcivescovo. Queste potenti cariche sono l'equivalente di un barone o di un duca.''" "#str_01015" "''I Costruttori si dilettano occasionalmente in invenzioni o matematica, ma non sono ingegneri. Se vogliono che siano costruite delle macchine complicate, devono assumere la gilda appropriata come tutti gli altri.''" "#str_01016" "''Sotto ai sacerdoti ci sono le guardie della cattedrale. Loro difendono il territorio della Chiesa, assistono la costruzione di nuovi monasteri, ed a volte fanno rispettare le leggi ecclesiastiche. Questa carica è molto popolare tra i figli minori dei nobili.''" "#str_01017" "''Gli Inquisitori sono un ordine separato dai Costruttori ed hanno una propria struttura interna. Loro sono i guardiani dell'ortodossia e gestiscono gli interrogatori ed i processi di tutti coloro che sono accusati di eresia.''" "#str_01018" "''A volte i Costruttori fabbricano prove di colpevolezza, specialmente per gli eretici, per il bene delle loro anime. Le persone scambiano erroneamente questo per 'tortura'.''" "#str_01019" "''Il metallo è il simbolo del dominio dell'uomo sugli elementi, ed è molto usato nei vestiti dei Costruttori e nell'architettura.''" "#str_01060" "Suggerimento: Le Guardie a volte riaccendono le candele o le torce spente." "#str_01061" "Suggerimento: Le Guardie possono diventare sospettose se scompare un oggetto dal grande valore." "#str_01062" "Suggerimento: Puoi scivolare silenziosamente da una scala tenendo premuto il tasto per Abbassarsi." "#str_01063" "Suggerimento: Le Guardie con le armi sfoderate sono più attente e prestano maggiore attenzione all'ambiente circostante." "#str_01503" "Quando hai completato i tuoi altri obiettivi, ritorna dove hai iniziato per lasciare l'area."
  9. Italian strings "#str_01502" "Sei un ladro esperto, non un assassino. Non uccidere nessuno." "#str_02010" "Impossibile copiare i file. Forse i file di destinazione sono protetti da scrittura o hai finito lo spazio o non hai i permessi?" "#str_02011" "Non è disponibile nessun'altra spiegazione. Beh, non me l'aspettavo." "#str_02050" "Byte" "#str_02051" "KByte" "#str_02052" "MByte" "#str_02053" "GByte" "#str_02054" "KB" "#str_02055" "MB" "#str_02056" "GB" "#str_02119" "Salva Immagine" "#str_02148" "Audio" "#str_02149" "Video" "#str_02150" "Gioco" "#str_02156" "Gamma" "#str_02162" "Post Elaborazione" "#str_02186" "[Pulizia]" "#str_02204" "Fiammifero" "#str_02237" "Missione Caricata - Attendere Prego" "#str_02277" "Ripristina" "#str_02314" "Nessun oggetto in vendita." "#str_02502" "No" "#str_03015" "Sbruffone" "#str_04128" "Antialiasing" "#str_04352" "Missione Singola" "#str_04353" "Campagna" "#str_04354" "Tipo:" "#str_07018" "TAB" "#str_07020" "ESCAPE" "#str_07027" "ALT" "#str_07028" "CTRL" "#str_07032" "MENU" "#str_07048" "INS" "#str_07052" "HOME" "#str_07054" "MOUSE1" "#str_07055" "MOUSE2" "#str_07056" "MOUSE3" "#str_07057" "MOUSE4" "#str_07058" "MOUSE5" "#str_07059" "MOUSE6" "#str_07060" "MOUSE7" "#str_07061" "MOUSE8" "#str_07204" "Pulizia Cartella Missione" "#str_07205" "Cartella Missione Pulita" "#str_07206" "Pulizia Cartella Mod..." "#str_07208" "Stai per cancellare i contenuti di gioco della cartella della missione dal tuo disco (principalmente salvataggi):" "#str_07209" "Ricorda che il PK4 della missione in darkmod/fms/ non sarà cancellato da questa operazione, potrai ancora giocare la missione." "#str_07213" "4:3;16:9;16:9 TV;16:10;5:4" "#str_07226" "Stereo;Surround" "#str_07227" "EAX 4.0 HD" "#str_08005" "Resuscitato" "#str_08015" "Zombie" "#str_08339" "Sarto" "#str_08424" "Pagliaccio" "#str_08431" "Vasaio" "#str_08467" "Lorimer" "#str_08628" "Un Avviso" "#str_08708" "Bar"
  10. if you send me the spanish file, i can manually update the translation file.
  11. "business as usual" is already internationalized. i think it was tels who made it. on the link http://www.bloodgate...m/pub/pk4/i18n/ there are two files for business as usual. one has the assets, texture and the text converted in strings, the other has the translations. i've used the last as a model for the italian translation
  12. This is the italian translation for Business As Usual. The original files were taken from http://www.bloodgate...m/pub/pk4/i18n/ so it's not compatible with the version of the internal downloader. http://www.mediafire.com/?cn5ovg3n5o1uco7 There are some fixes: the original file don't shows the string: "Mission Loaded - Please Wait" and the text in the briefing (mainmenu_briefing.gui) was substituted with strings and now is ready for other languages.
  13. si, ho scaricato lo script nuovo. ho inserito la trad di the parcel che mi avevi chiesto, ora sto nel wiki a vedere la procedura per gli assets tradotti da inserire manualmente nel pk4 EDIT: Echelon mi comunica che anche pandora's box dà schermata nera come parcel
  14. the problem is "the parcel". i've tried "mad's mountain" and the script works flawlessy. the script only converts the text not maps or others assets, so I need to insert them manually. perl I18N.pl --english=madmountain.pk4 --italian=mad.pk4 http://www.megaupload.com/?d=QPEKXIB9 only strings "the parcel" italian translation italian.lang.txt
  15. the files of doom 3 are read-only? my install path is C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\doom 3 and I never had problems with cd-key
  16. i have translated "parcel" in italian and I've copied the original pk4 and the translated pk4 in the same directory. i've tried to use the I18n.pl script to extract the text but an error occurred: C:\I18N>perl I18N.pl parcel.pk4 I18N.pl v0.12 - The Dark Mod Fan Mission translation helper. Cannot read 'strings/english.lang': No such file or directory at I18N.pl line 10 48. C:\I18N> . so I tried to launch the script as: C:\I18N>perl I18N.pl --english=parcel.pk4 --italian=parcel_it.pk4 I18N.pl v0.12 - The Dark Mod Fan Mission translation helper. Cannot read 'strings/english.lang': No such file or directory at I18N.pl line 10 48. C:\I18N> in the strings directory there is only the all.lang file What should I do? EDIT: i've renamed the file all.lang in english.lang. now the script works but after the briefing the game show a black screen and i can't go further so I tried to launch the map via console "map parcel.pk4" , didnt worked so i used "dmap parcel.pk4" and"map parcel.pk4" and the map was loaded correctly. However, the map still show a black screen after the briefing if i launch the map from the menu and TDM don't shows the accented letters
  17. catalyst 12.01 preview http://support.amd.c...viewdriver.aspx you can select active options for every game this is my CCC
  18. steam è praticamente sempre attivo http://steamcommunity.com/id/knymed/
  19. si, sono italiano (Avezzano, AQ). ho trovato il link del I18n e curiosavo nei files .lang, ho anche cominciato a tradurre la training mission ma dovrei conoscere bene i simboli di formattazione del testo e i limiti dei caratteri per riga/pagina. usate qualche tools particolare? se ti serve una mano a me va bene
  20. how can I help in the Italian translation of TDM? In the ver. 1.07 it is possible to change the language of the missions. If you need help, I am here.
  21. There is an error in the Italian translation. In the menu it says "aceptar" (which I think is Spanish) but the correct translation would be "accetta" or at least "accettare". p.s. my first post. TDM is the best mod ever created
×
×
  • Create New...