Jump to content
The Dark Mod Forums

Search the Community

Showing results for tags 'i18n for fms'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • General Discussion
    • News & Announcements
    • The Dark Mod
    • Fan Missions
    • Off-Topic
  • Feedback and Support
    • TDM Tech Support
    • DarkRadiant Feedback and Development
    • I want to Help
  • Editing and Design
    • TDM Editors Guild
    • Art Assets
    • Music & SFX

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

Found 1 result

  1. Ok, now that v1.07 has hit the streets, lets talk about translating the existing FMs. This thread should focus only on the technical aspects, e.g. not the "does the mapper want it", "do I need permission" etc questions. These should be dealt with in the specific FM threads (http://forums.thedar...m-fan-missions/), or in PM. The documentation about the process is on the wiki (Translating_Fan_Missions and Internationalization). It was, however, written by someone very familiar with the topic, so it might be confusing, or incomplete. Please post here if you have any questions. There is also this thread which documents the whole work that went into this - but beware, it might be confusing as it is overly long and also details the many failed attempts at solving some of the problems: http://forums.thedar...ng-the-tdm-gui/ There is also a small range of already converted/translated missions here http://www.bloodgate...m/pub/pk4/i18n/ - over time, this will hopefully expand. A few general remarks: * The FM needs to be "converted" to make the translation easier. After this step, the entire readable/string/whatever content is stored in a file strings/fm/english.lang - and only this file needs to be translated. Thus the content and the translation are sep. This means it is easier to update the translation because you don't need to touch the FM again. * If possible, strings from the core dictionary should be used - this means the translators need not to re-translate these strings for each FM and language * If there are images with text on, you need to draw a new version for each language - and you also need to setup the GUI so this image is used. In case of maps, you need to make a material shader per language and then use a string like "#str_20000" "the_map_material_en" (which can be "translated" to "#str_20000" "the_map_material_de"). This way each language uses a different material, which then shows the correct image. And one final note, I am not online from Dec. 1st to Dec. 6th, possible longer. I might read the public forum in this time, but I can't answer you
×
×
  • Create New...