Jump to content
The Dark Mod Forums

German terminology


7upMan

German translation of the city of Newport  

31 members have voted

  1. 1. What German translation of the city of Newport do you like best?

    • Neuer Hafen
      0
    • Neuhafen
    • Neuhaven
    • Neehaven


Recommended Posts

@7upMan: Ja, die Formate kann ich alle öffnen. Also schicke dann die PSD. Du kommst über das Forum an meine E-Mail ran, oder?

 

Habe Dir den Link gerade geschickt. Tob' Dich aus.^^

 

@PsymH: Also ich habe eigentlich von nix ´ne Ahnung! Von Fonts sowieso nicht aber ich gebe Dir recht, die Umlaut-geschichte ist ärgerlich.

 

@7upMan: Ist es verdammt kompliziert Umlaute hinzuzufügen oder einfach nur viel Arbeit? Also ich stell mir das so vor: Man erstellt für jeden Umlaut eine Grafik die man dem Font hinzufügt und weist den Tastencode zu wenn dass denn so geht, hehe. Wie gesagt, dass ist pures Neuland für mich.

 

In  diesem Thread hier steht alles über das Thema, zusätzlich kann ich Euch gern kopieren, was mir Hyeron noch geschrieben hat. Ich habe 30 Grad im Zimmer und bin zu fertig, um jetzt noch ins Detail zu gehen, aber es gibt zwei Tools, mit denen man für Doom3 lesbare Fonts erstellen kann, aber das eine kann gerade mal einen kleinen Teil des ASCII-Zeichensatzes erfassen, das andere könnte mehr, ist aber "a pain in the ass". Wenn jemand einen Autisten wie den Rainman zur Hand hat, kann der den gern dazu verdonnern. Jeder andere wird früher oder später durchdrehen, wenn er für jeden Font und jede Schriftgröße jeden einzelnen Buchstaben einzeln genauestens ausrichten muss. Hyeron hat bei seinen Versuchen wohl schon ein paar Mal in die Tastatur gebissen und es dann bleiben lassen.

 

 

 

Jetzt hab´ ich eben vergessen zu fragen wo es dieses Vorschau-Tool gibt. Also, darf ich das auch haben? :unsure:

 

Eine kurze Einleitung wie ich in DarkRadiant an die Texte rankomme wäre auch schön. Es sei denn es ist zu kompliziert, dann durchforste ich doch lieber das Wiki...

 

Frag' mal Tels (oder war das STiFU? Oh Gott, ich werde senil!), der hat das programmiert. Ist aber total einfach, weil Du nur ein Readable im DR erstellen musst und dann den Readable Editor öffnest. Ich weiß, das klingt jetzt wirr, aber mir läuft bei 30 Grad im Zimmer der Schweiß den Arm hinunter und ich will nur noch unter die Dusche.

 

 

Nachti!

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Hi, ich hab´ mir gerade mal den Shot angeguckt und da er 4:3 ist glaube ich dass ich ihn nochmal in 16:9 machen sollte da er für das Bild wieder zusammengestaucht wird. Aber ich spiel erst mal mit rum...

 

Danke für die Auskunft, wegen dem Tool frag ich dann mal. Aber eins nach dem anderen... :)

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Weisst Du eigentlich dass es inzwischen eine Update-version von 'Too Late' gibt? In dieser heisst der Startscreen 'too_late_update_start.tga' und hat sogar eine Größe von 1024x1024!! Und befindet sich in guis\assets\splash\

 

edit: also die 1024er-version geht auch, ich muss nur noch mehr zusammenstauchen...

Edited by LEGION

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

So, jetzt müsste es aber passen. Dieser Shot ist auf 45KB reduziert, es geht ja nur um das Verhältnis.

 

post-3744-127938039503_thumb.jpg

 

Der Credit-text ist übrigens nur ein Scherz, ja! ;) Ich musste das neu schreiben weil in deiner PSD war das schon eine Grafik und beim stauchen wurde das zu unscharf. Die neue PSD habe ich dir schon geschickt.

 

Aber in der Update-version ist ja jetzt ein Shot von der Wache vor dem Lagerhaus. Sollen wir das auch so machen? Ich könnte schnell reinlaufen und das machen. Die neue Version habe ich sowieso noch nicht gespielt.

 

edit: was ich tat: die breite habe ich auf 500 pixel reduziert. Dann habe ich was von oben abgeschnitten und die höhe dann auch auf 500. Der shot sollte quadratisch sein und dann wieder hoch auf 1024.

Edited by LEGION

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Jetzt muss ich dieses Thema doch nochmal aus der Mottenkiste holen, da ich gerade darüber gestolpert bin.

 

Das Wiki macht die Vorgabe, dass "The Builders" mit "Die Werker" zu übersetzen ist:

http://wiki.thedarkm...lator%27s_Guide

Die Abstimmung hier zeigt aber ein so völlig anderes Bild und deswegen wollt ich nochmal nachfragen.

 

Bleibt es bei Werker?

 

(Auch ich bin der Meinung, dass das Wort Meisterwerker nur schwer erkennen lässt, dass es sich um den Master Builder handelt.)

*Fass auf mach*

Edited by Radiant
Link to comment
Share on other sites

Hi Radiant, sorry wg. der späten Antwort: Ich habe beschlossen, dass "The Builders" (Plural) als "Die Werker" übersetzt werden, während "The (Master) Builder" = "Der Erbauer" ist. Ich habe hin und her probiert, aber alles andere bringt uns in Teufels Küche: Die Begriffe tauchen ja auch in Schriften auf, und dann ist gern von "the builders who worship the Master Builder" die Rede. "Die Erbauer, die Den Erbauer anbeten", dass passt einfach nicht. Außerdem impliziert der Begriff "Werker", dass die Jungs für ihren Oberboss am malochen sind, passt also. Der Erbauer hingegen hat die Welt einst erbaut und schaukelt seither seine... äh, Beine.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Hi Radiant, sorry wg. der späten Antwort: Ich habe beschlossen, dass "The Builders" (Plural) als "Die Werker" übersetzt werden, während "The (Master) Builder" = "Der Erbauer" ist. Ich habe hin und her probiert, aber alles andere bringt uns in Teufels Küche: Die Begriffe tauchen ja auch in Schriften auf, und dann ist gern von "the builders who worship the Master Builder" die Rede. "Die Erbauer, die Den Erbauer anbeten", dass passt einfach nicht. Außerdem impliziert der Begriff "Werker", dass die Jungs für ihren Oberboss am malochen sind, passt also. Der Erbauer hingegen hat die Welt einst erbaut und schaukelt seither seine... äh, Beine.

 

Danke dir für die Antwort.

Hm, meinste nicht, das ist dann nicht Fisch und nicht Fleisch, wenn du sowohl Werker, als auch Erbauer verwendest? Es ist dann vielleicht nicht sofort klar, dass die zusammengehören.

"the builders who worship the Master Builder" würde ich mit Adjektiven übersetzen:

"Die Erbauer, die den großen Erbauer verehren." alternativ:

"Die Erbauer, die den allmächtigen Erbauer verehren."

 

Naja, Zwiespalt.

Auch Thief 2 verwendet stehts "der große Erbauer" oder "der allmächtige Erbauer", wenn ich mich recht entsinne.

Wahrscheinlich kann man über das Thema noch lange, vortrefflich streiten. Ich nehms jetzt einfach mal so hin, denke aber, dass auch die Umfrage eher Richtung Erbauer geht udn man sich bei Master Builder vielleicht eher was ausdenken sollte, anstatt gleich die ganze Gilde umzutaufen.

Link to comment
Share on other sites

image003.jpg

 

Ich persönlich wäre lieber für die Lösung Hammeriten gewesen, aber da sich TDM immer von Thief etwas abgrenzen will, ist wohl Werker wirklich die beste Wahl. Die Erbauer macht für mich keinen Sinn, da es sich hierbei um eine eher mystische Begrifflichkeit handelt, die durchaus auf eine Art Gottheit / Ursprung hindeutet.

"Einen giftigen Trank aus Kräutern und Wurzeln für die närrischen Städter wollen wir brauen." - Text aus einem verlassenen Heidenlager

Link to comment
Share on other sites

Die Nutzung des Begriffs "Hammeriten" ist strikt verboten, sonst fliegt die dt. Übersetzung aus dem Forum. Looking Glass bzw. der Publisher (EA?) hat da die Rechte drauf, und die Team-Mitglieder haben schon mehrfach deutlich gemacht, dass sie den Mod nicht durch Verwendung geschützter Begriffe gefährden werden. Um diese Einschränkung müssen wir halt herum arbeiten. Perfekt sind auch die Werker nicht, aber ich habe festgestellt, je öfter man den Begriff nutzt, desto natürlicher fühlt er sich an.

 

Ich schreibe die Skripts für die Maps, an denen Johannes arbeitet, und dort benutze ich die Werker auch. Mittlerweile fühlt sich der Begriff für mich nicht mehr fremd an.

 

EDIT: Tippfehler.

Edited by 7upMan

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Das auf dem Wiki kann ein Fehler (von mir sein), lasst Euch nicht dran hindern, dass Wiki zu ändern!

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Naja, es ist nunmal kein allgemeinsprachlicher Begriff. "Builder" oder "Master Builder" bzw. "Erbauer" kann man nicht schützen, weder als Geschmacksmuster noch als Wortmarke. Mit den Hammeriten sieht das schon anders aus. Selbst meine Werker sind, wie ein Blick in Wiki gerade eben ergab, auch die Bezeichnung von gewerblichen VW-Mitarbeitern. Sieh mal einer an.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Und hier hast Du ein Abmahn-Unwesen, das zuweilen bizarre Blüten treibt. Und in den USA wurde die Live-Übertragung der Hugo-Awards von einem automatisierten Copyright-System unterbunden, das auf die (für diese Sendung freigegebenen) Videoschnipsel von "Dr. Who" angesprungen ist. Dabei haben wir hier in der EU noch Glück, dass die Schadensersatzforderungen von Rechteinhabern noch nicht so völlig in die Fantastilliarden gehen wie in den USA. Obwohl wir natürlich auf dem besten Wege dahin sind. Wäre doch gelacht, wenn wir nicht auch in diesem Bereich den USA auf den Fersen sind. <_<

 

Nachtrag: Sowas Bescheuertes kann man sich doch gar nicht ausdenken. Ich hoffe, hoffe, hoffe, dass diesem Wahnsinn endlich Einhalt geboten wird.

Edited by 7upMan

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Keine Ahnung wie fest das mit "Die Werker" ist

 

Aber habt ihr schon mal über "Die Steinmetze" nachgedacht

 

Ist das auch geschützt

 

Ansonsten könnte man an Stelle von "Hammeriten" auch "Hämorrhoiden" verwenden :P

 

Da auch überlegt wurde, wie das gemeine Volk die Builder nennen könnte, wie wäre es mit "Knittel", das heißt soviel wie Knüppel der Schläger

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Also es sollte schon recht kurz und prägnant sein. Ich finde daher "Builders" sogar besser als "Hammerites", weil's flüssiger von der Zunge geht. "Die Steinmetze" ist ein bisschen zu lang, um im täglichen Sprachgebrauch eingesetzt zu werden. "Die Metze" vielleicht? "Eine Metze" ist aber auch schon ein veralteter Begriff für Schlampe/Nutte, was in dem Zusammenhang zwar lustig ist, aber am Kern der Sache vorbeigeht. ;) "Die Werker" ist halt kurz und griffig, wobei ich "Die Knittel/Knüttel" gar nicht übel finde. Das könnte man als abwertenden Begriff für die Wächter der Werker benutzen. Immerhin sind die nicht alle in Eisen gekleidet und tragen alberne Hämmer aufm Rücken. ^_^

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Mal was anderes:

 

Da hier der einzige Platz zu sein scheint, wo über deutsche Begrifflichkeiten in TDM diskutiert wird, wollte ich gerne mal eine Übersetzung zur Durchsicht in den Raum werfen.

 

Ich habe "The Tears of St. Lucia" für TDM 1.08 ins Deutsche übertragen und dabei zum Beispiel Bridgeport mit Brückhaven übersetzt, da ich das klangvoller und genauer fand als das zur Diskussion gestellte 'Brückstadt' im Wiki. Gibt's dazu Meinungen (oder gar schon einen Konsens, den ich nicht kenne)?

 

Wer noch einmal Korrekturlesen möchte, ist hiermit herzlich dazu eingeladen. Die aktuelle Fassung gibt's hier:

http://www.grashof.info/Tears_of_St_Lucia-german_translation.zip

 

Gruß

Narrator

Link to comment
Share on other sites

Oh, Brückhaven ist auch die Version, die in strings/all.lang verwendet wird. Schätze mal, das wiki ist veraltet. Ich ändere das mal.

 

te@te:~/.doom3/darkmod_org$ ack Brück strings/all.lang

"#str_01009" "''Die Stadtteile auf der Ostseite des Flusses sind mit dem Westteil über zwei riesige Brücken verbunden: die Nordbrücke und die Neue Brücke. Reisende können auch mit Flussbooten von einer Seite auf die andere gelangen. Häufig greifen Schmuggler auf diese Fährleute zurück, um die hohe Brückenmaut zu umgehen.''"

"#str_01011" "''Die Werker herschen nicht über Städte oder weltliche Gebiete. Sie haben das Sagen in religösen Dingen, aber in Brückhaven sind der Bürgermeister und die Zivilgerichte zuständig.''"

"#str_08715" "Brücke"

"#str_08950" "Brückhaven" // The main TDM city

"#str_08952" "Neue Brücke" // mentioned in lore

 

Der Artikel kann auch gerne erweitert werden, eventuell braucht Deutsch einen eigenen Artikel auf dem Wiki.

 

Oh und danke für die Übersetzung :)

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Wie würdet ihr "Labouring Gull" übersetzen?

 

"Zur emsigen Moewe" !?

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

"Zum arbeitenden Tölpel" bzw. "(Zum) Arbeitertölpel" wäre auch noch ne Möglichkeit

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Möwe in Wehen :D

 

Egal welche Übersetzung gewählt wird, ich würde sie in das offizielle Wörterbuch übernehmen, damit sie dann immer gleich bleibt.

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

liegt diese Kneipe oder was auch immer in einem Hafenviertel oder am Fluss (wegen dem gull)

 

vllt solltest du den Erfinder des Namens fragen, was er damit eigentlich zum ausdruck bringen wollte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recent Status Updates

    • Petike the Taffer

      I've finally managed to log in to The Dark Mod Wiki. I'm back in the saddle and before the holidays start in full, I'll be adding a few new FM articles and doing other updates. Written in Stone is already done.
      · 4 replies
    • nbohr1more

      TDM 15th Anniversary Contest is now active! Please declare your participation: https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/22413-the-dark-mod-15th-anniversary-contest-entry-thread/
       
      · 0 replies
    • JackFarmer

      @TheUnbeholden
      You cannot receive PMs. Could you please be so kind and check your mailbox if it is full (or maybe you switched off the function)?
      · 1 reply
    • OrbWeaver

      I like the new frob highlight but it would nice if it was less "flickery" while moving over objects (especially barred metal doors).
      · 4 replies
    • nbohr1more

      Please vote in the 15th Anniversary Contest Theme Poll
       
      · 0 replies
×
×
  • Create New...