Jump to content
The Dark Mod Forums

German terminology


7upMan

German translation of the city of Newport  

31 members have voted

  1. 1. What German translation of the city of Newport do you like best?

    • Neuer Hafen
      0
    • Neuhafen
    • Neuhaven
    • Neehaven


Recommended Posts

Genau das ist auch mein Problem mit "Schaffer". Ich hatte auch schon darüber nachgedacht, ob man "Schaffer" und "Werker" nicht zu "Werkschaffer" zusammenziehen könnte, aber das ist einfach zu lang, und es klingt auch holprig. "Die Werkschaffenden" klingt mir ein bisschen zu sehr nach "die Werktätigen des Arbeiter-und-Bauern-Staats" - ist aber vllt. nur eine Ossi-Assoziation. 

 

Und klingt zu sehr nach "Gewerkschafter".

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Well, it seems I don't have to bother my professor anymore, he's contributed nothing new that hasn't already been mentioned (he preferred die schaffer) EDIT: He also mentioned that if this is an alternate to the time of the Inquisitions, titles and names in the church really ought to be Latin. But that wouldn't make much sense translating a video game.

 

It looks like this has reached an impass: Context is the best deciding factor.

 

It's pretty consistant what words are preferred for referring to the Builder Deity. Once again, I don't have any strong preference what the followers of the religion are called (die schaffer, die werker, die erbauer). They could even be easily deduced by me -- a lowly college student.

 

To answer 7upMan's question-- yes, I am tetralingual. I'm attending Pastoral Ministry classes to become a clergy. Multiple languages just follow my line of work: English, (Ecclesiastical/Classical) Latin, (New Testament) Greek, and (Confessional) German. In about 15 months I'll become pentalingual, when I begin (Old Testament) Hebrew classes.

yay seuss crease touss dome in ouss nose tair

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Nach der langen Diskussion hier würde ich einmal vorschlagen, über eine etwas freiere Übersetzung nachzudenken.

 

Beispielsweise (für die 3 Stufen)

 

Novize - Hohepriester - Erbauer

 

Erbauer-Novize - Erbauer-(Hohe)Priester - (der allmächtige) Erbauer

 

 

Sollte ich das gänzlich falsch verstanden haben, und der Lord Builder wäre mit dem Master Builder gleichzusetzen, so würde ich hier keine differenzierte Übersetzung anbringen, sondern die selbe für beide Varianten (wahrscheinlich "Erbauer" und für dessen Jünger "Baumeister" / "Konstrukteur" / "Gestalter" / "Former" / "(Be)gründer" / "Fanatiker" / "Gläubiger" / "Anhänger" / "Jünger").

 

Ich weiß nicht, was ihr davon haltet, aber bei einer Übersetzung sollte eher Wert auf Sinn und Inhalt im Zusammenhang mit dem Story-Hintergrund gelegt werden, als auf direkte (und korrekte) Übersetzung, sonst klingt das schnell "blöd"

Edited by SeriousToni

"Einen giftigen Trank aus Kräutern und Wurzeln für die närrischen Städter wollen wir brauen." - Text aus einem verlassenen Heidenlager

Link to comment
Share on other sites

Hi SeriousToni, ich warte mit der Übersetzung von St. Lucia vor allem darauf, dass der Readables-Editor fertig wird, mit dem man eine Echtzeit-Vorschau der Schriftstücke bekommt. Bei Living Expenses war es ein irrer Aufwand (allerdings zum Teil selbst verschuldet), das Ding in seine finale Form zu bringen. Da eine Übersetzung und die dazu gehörige Begriffsfindung ein fließender Prozess ist, werde ich mir also um die korrekten/passenden Begriffe erst dann Gedanken machen, wenn es so weit ist. Material habe ich erstmal genug, und Dein Input hilft mir auch schon weiter. Beachte aber bitte, dass TDM (noch) keine Sonderzeichen (z.B. Umlaute) darstellen kann, die Begründer, Gläubigen, Anhänger und Jünger fallen also leider erstmal raus.

 

Was die Verbindung zwischen Begriff und Story betrifft, so gibt es bei jeder Übersetzung gewisse Spielräume. Die auszuloten und zu nutzen ist das Handwerk der Übersetzer. Wenn es so weit ist, werde ich den Interessierten erstmal Beta-Fassungen zukommen lassen, die sie dann kommentieren können. Ich bin überzeugt, dass auf diese Weise eine Übersetzung entsteht, mit der die Community leben kann.

 

 

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Well, it seems I don't have to bother my professor anymore, he's contributed nothing new that hasn't already been mentioned (he preferred die schaffer)

 

Hooray - I owe him a beer :D

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

So, what are the results?

 

--

 

Bin wohl ein bisschen zu spät, aber 'Schaffer' gefällt mir weniger. Dann lieber 'Erschaffer'. (schwer zu entscheiden) Aber letzten Endes hört sich Deutsch immer blöder an... :rolleyes:

 

Was ist wenn man 'Builders' bzw die englischen Begriffe einfach so lässt? 'Der Master Builder'. Mich würd´s nicht stören. Naja, Geschmackssache wie man so schön sagt.

 

Jedenfalls freue ich mich auf die Übersetzungen! :) Besonders wegen mancher Schriftarten hatte ich ziemiche Probleme Texte zu verstehen.

Edited by LEGION

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Hi LEGION, hast Du schon die Übersetzung von "Living Expenses" von Sonosuke gespielt? Ich hatte das als "Der verborgene Segen" übersetzt. Wenn ja, wie hat Dir die Übersetzung gefallen?

 

Im Moment sitze ich gelegentlich mal an "Too Late" von Nielsen. Ich lasse derzeit ein Eigenheim bauen, komme daher kaum dazu, mich wirklich ranzusetzen. Ich glaube aber, dass die Situation ab Juni besser aussieht, zumindest sieht es derzeit danach aus. 

 

 

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Naja, ich wünschte, ich hätte mehr Zeit zur freien Verfügung. Dann wäre ein deutsches Interface von TDM denkbar. Mit dem französischen Übersetzer habe ich mich schonmal kurzgeschlossen und könnte auf Basis seiner Arbeit eine entsprechend angepasste Sprachdatei liefern. Ist eigentlich kein Ding, das zu machen, aber wirklich zeitintensiv.

 

Jedenfalls brauche ich mal Eure Rückmeldungen, wie Ihr die Übersetzung von "Living Expenses" fandet. Es geht mir vor allem um solche Entscheidungen wie die, dass der Lord seine Angestellten in der dritten Person anredet: "Hole sie mir ein Glas Wein!". Sowas halt. Findet Ihr das atmosphärisch, oder reißt Euch das eher raus?

 

 

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Das mit der dritten Person sehe ich so: Der Hausherr duzt seine Angestellten, aber die wiederum siezen ihn. (war das jetzt richtig geschrieben mit duzen und siezen?)

 

Die Mission habe ich immer noch nicht durch, musste ein paar Probleme aussortieren. Aber heute Abend spiele ich das Original und dann deine Übersetzung. (Dafür sogar in HD über meinen TV, das war die Warterei wert, hehe)

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Ich habe Too Late übrigens schon fertig, ärgere mich derzeit noch mit dem Missions-Ladebildschirm herum. Der wird einfach nicht richtig angezeigt, entweder gezerrt oder gestaucht. Es ist zum k...!!!

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

So, tut mir wirklich Leid, dass ich so lange habe nix von mir hören lassen, aber wie heisst es so schön, 'man muss Prioritäten' setzen...

 

Ich habe eben versucht den verborgenen Segen zu erhalten (Wortspiel!!). Aber nach fünf Minuten bemerkte ich, dass ich nicht mehr durch die Waffen durch-schalten kann...

 

Also ich mach´s wie beim Betatesten und 'screenshotte' alles was mir nicht gefällt. Da wird bestimmt viel dabei sein, wo Du eine andere Meinung hast oder meinst, dass sei nicht wichtig, ist ja auch OK. :)

 

Also lost gehts: (wie gesagt, durch den neuen Bug bin ich quasi nicht über die Menüs hinaus gekommen)

 

- Einleitungstext (Seite 2)

 

#1 - anstatt 'sondern wahnsinnig' hätte ich 'sondern sogar verrückt' geschrieben. Oder ein ganz neuer Satz: 'Könnte gut sein, dass er nicht nur komisch, sondern sogar verrückt ist.'

 

#2 - Anstatt 'Jetzt ist die richtige Zeit gekommen' -> 'Es ist soweit' oder 'Heute Nacht zählt es'

 

-> Mir geht es vor allem darum, dass es sich nicht übersetzt anhört. Nimm Dir ruhig mehr Freiheiten beim Übersetzen. Es muss wirklich nicht Wort für Wort (bzw. die gleiche Nebensatzstruktur) sein. Auch fehlt mir ein wenig die Atmosphäre. Wörter wie 'Ausrüstung' und 'Unternehmung' würde ich lieber als 'Meine Sachen' und 'Meine Arbeit/Job' sehen. Weißt Du was ich meine?

 

- Objective Screen

 

#3 - Anstatt 'Bringe niemanden um' -> 'Töte niemanden'

 

#4 - letztes Objective -> 'Wenn Du fertig bist/(oder:alles erledigt hast), verschwinde über den Weg mit dem Du rein(hinein) gekommen bist.

 

- Loading Screen

 

#5 - Die 'Mission Loading' & 'Mission Loaded. Pease Wait'-Texte sind nicht übersetzt worden.

 

 

Fortsetzung folgt...

 

PS:

Ich hoffe Du arbeitest/beschäftigst Dich noch mit dem Übersetzen und hast nicht die Lust verloren weil ich immer ankündigte 'Heute sehe ich´s mir an' und es dann doch nicht tat... :rolleyes:

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Heute Nacht hab´ich weitergemacht und ich muss sagen dass die ingame-Texte alle super waren! Nur 'Gatte' gefiel mir nicht, da hätte ich lieber 'Gemahl' gesehen. Aber sonst ist mir nicht eine Sache negativ aufgefallen, gute Arbeit! :thumbup: Der Text der trinkfreudigen Wache gefiel mir besonders.

 

Allerdings habe ich nicht zu Ende gespielt, als ich ins Zimmer des Hausherrn kam war ich so müde, dass ich mich quasi in sein Bett gelegt habe. Aber so weit ich mich erinnere kommt nicht mehr viel zu lesen.

 

Aber trotzdem: Fortsetzung folgt...

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Bist Du im Urlaub?

 

Bin jetzt fertig und es hat sich nix geändert, gute Arbeit. Aber ein, zwei Fehler fand ich jetzt doch noch: (Tagebuch des Hausherrn) einmal ein 'sind' zuviel und 'Schneiderinnen' hätte ich erst nach dem 'r' getrennt.

Mit der Bezeichnung 'Baumeister' bin ich nicht zufrieden. 'Erbauer' hört sich besser an, meiner Meinung nach.

 

Wie ist jetzt überhaupt die Resonanz? Kannst Du rauskriegen wie oft die deutsche Version überhaupt runtergeladen wurde? Wollen die Leute deutsche Versionen? Ich würde auch beim Übersetzen helfen...

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Hi Legion, ich komme in letzter Zeit nur selten dazu, mehr als die Forum-Startseite zu öffnen. Wenn der Thread da nicht gleich ganz prominent dasteht, sehe ich ihn nicht. Hatte jetzt mal Zeit (der Kleine ist jetzt bei der Tagesmutti, ich kann arbeiten, juhu!), da lese ich alles mögliche nach.

 

Danke für die Tipps bzw. Korrekturen. Ich hatte das ja damals auf die aufwändigste Art überhaupt übersetzt und geprüft: Notepad++ an, übersetzen, speichern, Dateien zur PK4 komprimieren, in TDM laden, hinrennen, beenden, Notepad++ an, ... und so weiter. Ich habe dann den Tipp bekommen, dass es auch einfacher geht. Davon hat die nächste Übersetzung profitiert, Too Late von Nielsen. Die FM ist soweit fertig, nur der SCHEISS Startscreen hält mich auf. Das Ding ist, dass ich das Seitenverhältnis einfach nicht richtig hinbekomme. Und ich bin das Experimentieren auch einfach leid. Das Wiki hat mir da auch nicht geholfen.

 

Ich habe morgen Abgabetermin, da kann ich Dir morgen Abend wahrscheinlich mal die Dateien soweit zuschicken, mitsamt dem Screenshot, den Du dann nur noch entsprechend anzupassen brauchst. 

 

Was die Hilfe mit der Übersetzung betrifft, so sollten wir uns mal zusammensetzen. Ich möchte als nächstes 'Tears of St. Lucia' machen, und da habe ich auch schon ein paar Ideen, wie man das auflockern könnte.

 

Übersetzen: Knackpunkt bei TDM ist und bleibt die Tatsache, dass der keine Umlaute kennt, und Hyeron (der französische Übersetzer) hat mir erklärt, wie unmenschlich schwer es ist, neue Fonts einzufügen, sofern überhaupt möglich. Also muss man darum herum arbeiten, was wirklich harte Arbeit ist. Hatte mal ein Rollenspiel auf dem Nintendo DS, das war echt schwer verdientes Geld.

 

Gatte/Gemahl: Naja, die Frau führt eine extrem lieblose Ehe, und Gemahl hat den Beiklang von Respekt. Gerade das wollte ich vermeiden. Gatte hat, wie ich finde, einen sarkastischen Unterton. Ist vllt. aber auch nur Einbildung.

 

Erbauer: Ich bin echt am überlegen, ob ich das Handtuch werfe und die alle als Erbauer bezeichne, also The Builders ebenso wie The (Master) Builder. Es geht mir gegen den Strich, aber manchmal muss man loslassen können.

 

 

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Klar, wenn ich helfen kann, gerne! :) Der Hintergrund für 'Gatte' kam mir so nicht in den Sinn, aber so wie Du es erklärst macht es Sinn.

 

Wegen der Umlaute wuerde die Umschreibung mit 'ae' und 'ue' usw. doch funktionieren, oder? Nach ´ner Weile wird sich schon jeder dran gewoehnen, denke ich.

 

Für die Erbauer könnten wir uns doch an die Umfrage halten mit Ausnahme des 'Lord Builders' für den ich für 'Schöpfer' plädiere. Aber es ist wirklich schwer. Hört sich irgendwie alles nach Baustelle an bis auf 'Schöpfer'. Wer ist überhaupt der Lord Builder? Ist dass die obere Gottheit oder doch ein sterblicher Vertreter? Wenn es die Gottheit ist dann wäre 'Schöpfer' doch passend.

 

Ich gehe mal davon aus dass Du inzwischen dieses Tool für die Echtzeitvorschau von Ingame-Texten hast, oder? Wegen Trennstrichen und solchen Geschichten. Vorher macht es doch keinen Sinn dass Du dir so eine Arbeit machst wie Du es beschrieben hast.

 

Ich verstehe jetzt nicht genau dein Problem mit dem Seitenverhältnis. Du meinst ja den Ladebildschirm, nicht? Sind Dir die Buchstaben zu verzerrt oder fehlt dann was vom Bild?

Dieses Thema ist leider Neuland für mich, sorry für´s blöde nachfragen. ;)

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Ganz kurz: Der Ladebildschirm wird nicht im richtigen Verhaeltnis angezeigt, also entweder sind die abgebildeten Gestalten gestreckt oder zusammengeknietscht. Sieht so oder so haesslich aus. 

 

Das Tool fuer die Echtzeitvorschau hat mir wirklich geholfen. Ich glaube nicht, dass ich mir sonst nochmal diese Arbeit gemacht haette.

 

Umlaute: Das sieht boese haesslich aus und ich vermeide es, wo es nur geht. Es ist unueblich und reisst heraus, daher war es bei frueheren Auftraegen immer so, dass ich nach Moeglichkeit darum herum arbeiten soll. 

 

Beispiel: "Und der Schoepfer sagte: Greif Dir eine Saege, drueben an der Muehle saegst Du damit die Hoelzer und baust daraus ein haessliches Haeuschen." Nee, nee.

 

Nur bei "Schluessel" sehe ich keine andere Moeglichkeit. Da ich in den online verfuegbaren Mittelalter-Woerterbuechern nicht rueckwaerts suchen kann, finde ich auch leider kein veraltetes Wort ohne Umlaute. Solltest Du was zur Hand haben, immer her damit.

 

"Master Builder" = "Schöpfer" = "Schoepfer"? Siehe oben. Das ist uebrigens der katholische Gott in TDM, bis halt auf die Tatsache, dass die Builders keine Katholen sind.

 

 

 

 

P.S.: Habe jetzt mal alle Umlaute ersetzt. Willst du sowas wirklich in einer FM lesen?

 

 

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Ja ok, wenn die Umschreibung ständig so vor der Nase hat, ist das schon blöd.

 

Wegen dem Ladebildschirm: Ich schätze mal Du hast einen komplett neuen Screenshot gemacht und den nun beschriftet. Wenn Du es immernoch nicht hinbekommst, dann schick mir doch mal den unbeschrifteten Screen und ich spiel mal mit rum. Die Original-maße hab ich ja hier.

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Schicke ich Dir heute Abend zu. Kannst Du PSD-Dateien (Photoshop) lesen? Da habe ich die Schrift als Ebene draufgelegt. Ich könnte die Datei aber auch als TIFF speichern, je nachdem, was Du für Formate lesen kannst. JPG kennt aber keine mehreren Ebenen.

 

P.S.: Ja, ich habe einen neuen Screenie gemacht. Richtig schick, wie ich finde.

 

 

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Ich verfolge das Thema ebenfalls noch mit, nur tu ich zurzeit nicht oft spielen. Nicht, dass ich drängeln will, aber das Thema Umlaute sollte man auf keinen Fall schleifen oder sogar unter dem Tisch fallen lassen. Leider kenne ich mich mit der TDM-Interna so gut wie kaum aus, aber wieso kann man nicht die bereits vorhandenen Fonts zur Hand nehmen und bloß die Umlaute hinzufügen? Oder liegen sie in einem Format vor, der nachträgliche Bearbeitung nicht mehr zulässt? Falls nein: Was ist dann aus den "Quellen" der Fonts geworden? Da sollte man unbedingt nachhaken. <img src='http://forums.thedarkmod.com/public/style_emoticons/default/smile.gif' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

Edited by PsymH
Link to comment
Share on other sites

@7upMan: Ja, die Formate kann ich alle öffnen. Also schicke dann die PSD. Du kommst über das Forum an meine E-Mail ran, oder?

 

@PsymH: Also ich habe eigentlich von nix ´ne Ahnung! Von Fonts sowieso nicht aber ich gebe Dir recht, die Umlaut-geschichte ist ärgerlich.

 

@7upMan: Ist es verdammt kompliziert Umlaute hinzuzufügen oder einfach nur viel Arbeit? Also ich stell mir das so vor: Man erstellt für jeden Umlaut eine Grafik die man dem Font hinzufügt und weist den Tastencode zu wenn dass denn so geht, hehe. Wie gesagt, dass ist pures Neuland für mich.

Edited by LEGION

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Jetzt hab´ ich eben vergessen zu fragen wo es dieses Vorschau-Tool gibt. Also, darf ich das auch haben? :unsure:

 

Eine kurze Einleitung wie ich in DarkRadiant an die Texte rankomme wäre auch schön. Es sei denn es ist zu kompliziert, dann durchforste ich doch lieber das Wiki...

-> Crisis of Capitalism

-> 9/11 Truth

->

(hard stuff), more
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recent Status Updates

    • Ansome

      Turns out my 15th anniversary mission idea has already been done once or twice before! I've been beaten to the punch once again, but I suppose that's to be expected when there's over 170 FMs out there, eh? I'm not complaining though, I love learning new tricks and taking inspiration from past FMs. Best of luck on your own fan missions!
      · 4 replies
    • The Black Arrow

      I wanna play Doom 3, but fhDoom has much better features than dhewm3, yet fhDoom is old, outdated and probably not supported. Damn!
      Makes me think that TDM engine for Doom 3 itself would actually be perfect.
      · 6 replies
    • Petike the Taffer

      Maybe a bit of advice ? In the FM series I'm preparing, the two main characters have the given names Toby and Agnes (it's the protagonist and deuteragonist, respectively), I've been toying with the idea of giving them family names as well, since many of the FM series have named protagonists who have surnames. Toby's from a family who were usually farriers, though he eventually wound up working as a cobbler (this serves as a daylight "front" for his night time thieving). Would it make sense if the man's popularly accepted family name was Farrier ? It's an existing, though less common English surname, and it directly refers to the profession practiced by his relatives. Your suggestions ?
      · 9 replies
    • nbohr1more

      Looks like the "Reverse April Fools" releases were too well hidden. Darkfate still hasn't acknowledge all the new releases. Did you play any of the new April Fools missions?
      · 5 replies
    • The Black Arrow

      Hope everyone has the blessing of undying motivation for "The Dark Mod 15th Anniversary Contest". Can't wait to see the many magnificent missions you all may have planned. Good luck, with an Ace!
      · 0 replies
×
×
  • Create New...