Jump to content
The Dark Mod Forums

German terminology


7upMan

German translation of the city of Newport  

31 members have voted

  1. 1. What German translation of the city of Newport do you like best?

    • Neuer Hafen
      0
    • Neuhafen
    • Neuhaven
    • Neehaven


Recommended Posts

Gern geschehen.

Das andere schon auf die gleiche Übersetzung gekommen sind, freut mich. Da hatte jemand einen guten Geschmack ;-)

 

Da bedanke ich mich auch schön. Freut mich, dass Dir meine Fassung gefällt. Ich hatte Kopenhagen (dänisch: København) als Vorbild gewählt.

 

Eine weitere Frage, die mich noch umtreibt, ist: Wie würdet ihr "Labouring Gull" übersetzen? ( offenbar der Name einer Kneipe)

 

Ich finde den ersten Vorschlag von Obsti, also "Die emsige Möwe", ganz gut. Allerdings würde ich am liebsten seine beiden Vorschläge kombinieren und "Zum emsigen Tölpel" vorschlagen (wobei "gull", also die Möwe (eine Vogelfamilie innerhalb der Ordnung der Regenpfeiferartigen), nicht mit dem Töplel (eine Familie von Seevögeln aus der Ordnung der Ruderfüßer) verwandt ist). Nein, ich bin kein Germanistik-Student. ;) Ich finde aber die Doppelbedeutung von Tölpel ganz clever, das ergibt ein nettes Wortspiel.

 

Narrator, ich werde mir mal Deine Übersetzung vornehmen, kann Dir aber noch nicht sagen, wann ich sie durch habe. Bei der Gelegenheit würde ich noch ein par (sehr alberne) Vorschläge machen, mal sehen, was Du dazu sagst. Ich habe St. Lucia schon seit längerem auf dem Radar, aber ich müsste in meine Variante noch einen Audioclip einbauen, für den ich das Gejubel von 2-3-Kindern bräuchte. Meine eigenen waren bislang dafür zu jung.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Obsti

 

<_<

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

mein alter nick wurde mir von meiner kleinen schwester gestohlen, da musste ich umdisponieren :P

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Naja, mein alter Steam-Nick lautete Phleyschberbl. Lieber gewesen wäre mir "Peter-Herbert Leysch-Forst" (P.H.Leysch-Forst, alias Fleischwurst), aber der war leider zu lang, um im Client vollständig angezeigt zu werden. Was sinnlose Nicks betrifft, habe ich also einige Erfahrung. ;)

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

mein alter nick war Corpus Fatalis

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

das ist Latein :wacko:

 

schrecklicher Körper :D

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Ich hatte nie Latein. Und die Schule ist bei mir auch schon ein paar Tage her. "Schrecklicher Körper"... nimm's mir nicht übel, aber das klingt nach Ottfried Fischer. Der hat auch einen schrecklichen Körper. XD

 

Egal, zurück zu TDM: Bist Du mit dem Schankhaus "Zum emsigen Tölpel" einverstanden?

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

da bin ich mir noch nicht sicher

 

ich fänds n bissl komisch, wenn ne Taverne oder Kneibe oder was auch immer nen Namen hat, der die Kundschaft beleidigt :huh:

 

sollte besagte Lokalität tatsächlich in Hafen- bzw. Flussnähe liegen, könnte die Intention des Autors ja tatsächlich gewesen sein, mit dem "Gull" darauf anzuspielen, das "labouring" hat dann wahrscheinlich was damit zu tun, das es n Arbeiterviertel ist oder so

 

vllt sollte man einfach mal den Autor fragen, was er damit gemeint hat, um die Übersetzung sinngetreu zu halten

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

btw: habt ihr eigentlich auch vor die Dialoge etc. zu übersetzen

 

und hat schon mal jemand drüber nachgedacht, die Umlaute durch Doppelvokale zu ersetzen, also zum Beispiel ü durch ue und so

bei Knüppel hab ich zum Beispiel so n Viereck statt dem ü und das sieht echt scheisse aus :unsure:

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Was meinst Du, warum es so eine Heidenarbeit war, die ersten FMs ins Deutsche zu übersetzen? Ich habe nach Kräften versucht, die Umlaute zu vermeiden, weil TDM zum damaligen Zeitpunkt noch nicht mit Zeichen außerhalb des ASCII-Codes umgehen konnte. Das hat Tels erst sehr viel später eingefügt. Die Übersetzungen waren aber deswegen auch nicht immer optimal, und manchmal ließen sich die Umschreibungen auch nicht vermeiden, wie bei "Schluessel". Jetzt wo Umlaute möglich sind, ist auch das Übersetzen nicht mehr so ein Problem.

 

Warum statt des Umlauts nur ein Viereck erscheint: Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, die FM muss noch irgendwie fitgemacht werden für die Umlaute. Wirklich beantworten kann aber nur Tels diese Frage.

 

Zur Frage, wer uns Antwort geben kann auf die Labouring Gull: "Original Map by Jdude Additional Mapping by Fidcal, Springheel, Bikerdude Story by Springheel" (Code aus der Map-Datei)

 

Ich habe Springheel angeschrieben. Wenn er sich noch daran erinnert, dann ist das gut, ansonsten müssen wir eine Münze werfen.

 

btw: habt ihr eigentlich auch vor die Dialoge etc. zu übersetzen

 

Meinst Du damit das Voice-Acting? Sorry, ich habe die FM schon vor einigen Jahren gespielt und bin nicht ganz auf dem neuesten Stand.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

ich bin mir durchaus darüber im klaren, das eine qualitativ hochwertige Übersetzug ne Heidenarbeit macht, unabhängig von dem Umlautproblem, es war ja blos ne Frage

 

das Viereck erscheint bei der Inventaranzeige, vllt war das damals noch nicht übersetzt oder so oder ich müsste doom nochmal patchen, k.A.

Ich testes bei Gelegenheit nochmal unter Linux

 

was die Voices angeht habe ich mich nicht auf eine spezifische Mission bezogen, ich wollte wissen ob die ganzen Sprachgeschichten, also was die Wachen sagen und so auch übersetzt werden sollen

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Zur Frage, wer uns Antwort geben kann auf die Labouring Gull: "Original Map by Jdude Additional Mapping by Fidcal, Springheel, Bikerdude Story by Springheel" (Code aus der Map-Datei)

 

Ich habe Springheel angeschrieben. Wenn er sich noch daran erinnert, dann ist das gut, ansonsten müssen wir eine Münze werfen.

 

Die Anmerkung kam bloss, weil ich mir einbilde irgendwo gelesen zu haben, dass man versuchen sollte die Übersetzung rein inhaltlich möglichst nahe am Original zu halten, ich glaub das war sogar Springheel, der das geäußert hatte, ich guck noch mal nach

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

btw. braucht ihr noch Übersetzer fürs Deutsche

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Danke schön für die Vorschläge!

Die Kombination "emsiger Tölpel" finde ich auch sehr nett, das hat Charme. Auf den Tölpel als Vogel wär ich nie gekommen - ich hab nur einen Germanistik-Abschluss, aber keinen in Biologie... :-)

 

Die "Labouring Gull" taucht in der Mission ja nur in einer Nachricht auf. Es klingt aber so, als könne sie nicht weit von Brückhavens Slums entfernt sein, in denen die FM angesiedelt ist. Eine Nähe zu Fluss oder Küste ist damit gegeben.

Da jedoch nicht damit zu rechnen ist, das der Name irgendwann noch einmal eine tragende Rolle spielen wird, können wir, glaube ich, gut mit dieser etwas freien Übersetzung fahren.

Also von mir aus ist der Name gekauft!

Link to comment
Share on other sites

ich bin mir durchaus darüber im klaren, das eine qualitativ hochwertige Übersetzug ne Heidenarbeit macht, unabhängig von dem Umlautproblem, es war ja blos ne Frage

 

das Viereck erscheint bei der Inventaranzeige, vllt war das damals noch nicht übersetzt oder so oder ich müsste doom nochmal patchen, k.A.

 

Hm, bei mir erscheint die Schrift mittlerweile richtig, aber ich hatte mich da auch an die Anweisungen von Tels gehalten. Sorry, das ist schon wieder ewig her, und ich weiß nicht mehr, ob ich da noch etwas installieren musste. Tels wird das sicher genauer wissen.

 

was die Voices angeht habe ich mich nicht auf eine spezifische Mission bezogen, ich wollte wissen ob die ganzen Sprachgeschichten, also was die Wachen sagen und so auch übersetzt werden sollen

 

Also wenn Du die "barks" meinst, liegt da unglaublich viel Arbeit vor uns, und der geringste Anteil daran ist die eigentliche Übersetzung. Das Problem ist vor allem, die passenden Sprecher zu finden. Narrator ist - wie der Nick schon impliziert - ein professioneller Sprecher. Er ist meines Wissens auch der einzige, der Sprechbeiträge liefern kann, die keinen Facepalm auslösen. ;) Und es gibt mW. ein Dutzend Bark-Sets sowie nochmal individuelle Sets für bestimmte FMs.

 

btw. braucht ihr noch Übersetzer fürs Deutsche

 

Also das reine Übersetzen kriege ich durchaus hin, aber die Vor- und Nacharbeit ist für mich ein Problem. Wenn ich eine lokalisierbare Datei bekomme, übernehme ich die gern, und Narrator ist als Korrektor unbezahlbar, zumal er immer wieder gute und sehr elegante Ideen beisteuert. Aber andererseits, wenn Du Dich um den Job reißt, ;) kann ich zusammen mit Narrator auch gern die Korrektur übernehmen.

 

Die Übersetzung nahe am Original zu halten ist ein guter Vorsatz, aber nicht selten ein frommer Wunsch. Beispielsweise war bereits in einem anderen Thread angesprochen worden, dass der Mapper manchmall nur eine Seite für ein Schriftstück vorgesehen hat, andere Sprachen aber viel mehr Platz bräuchten. Wenn es aus irgendeinem Grunde nicht möglich sein sollte, das Schriftstück um eine Seite zu erweitern, muss man den kompletten Text umschreiben. Außerdem funktionieren manche Sprüche, Wortspiele oder Redewendungen nicht in der Zielsprache, und dann geht die hohe Kunst los. Das kann und sollte man dann in Zusammenarbeit mit dem Mapper lösen.

 

Hast Du schonmal die bisher deutsch lokalisierten FMs gespielt? Von mir sind Die Krone der Reue (Crown of Penitence), Der verborgene Segen (Living Expenses) sowie Wer zuletzt lacht (Too Late). ich glaube, Tels hatte in Eigenregie "Thief's Den" übersetzt, aber da habe ich noch nicht weiter reingeschaut.

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Ich hab grad schon mit übersetzen angefangen, und da ist mir was aufgefallen, was ich beim durchspielen garnicht so bemerkt habe.

 

Einige der Texte sind auf Latein. Die will ich jetzt natürlich nicht übersetzen, aber das ist auch nicht der Punkt.

 

Mir ist nur aufgefallen das es ich wohl um Bibeltexte handelt, da darin Namen wie Jesus, Judas und Josef vorkommen.

 

Das steht ja nun n bissl im Widerspruch zu der "Tatsache", das die Werker ja eigentlich keine Christen sind und auch keine Anspielung auf diesen Menschenschlag darstellen sollen, zumindestens hab ich das in irgendnem Thread gelesen.

 

Mir persönlich isses Schnuppe, aber falls sich jemand dran stört

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

btw. ich hab Trickster mit Trickser übersetzt, ist das einheitlich, wenn nicht muss ichs änderen

 

@ 7upMan: auf deinen Vorschlag zum Korrektur lesen komm ich gern zurück :P

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

naja ich glaub so haben auch nur die Hammeriten bzw. die Werker den genannt

soll wohl einfach zum ausdruck bringen, das er die Leute beschwindelt, kleiner Schelm und so

 

in der heidnischen Mythologie (also der echten jetzt), heißt der aber anders

 

noch ne Frage, gibt es nen einfachen Weg, die Formatierung zu überprüfen, sonst müsst ich das per Hand machen

ich nehm mal an jeder string ist eine Seite und \n steht für Zeilenumbruch

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

...

noch ne Frage, gibt es nen einfachen Weg, die Formatierung zu überprüfen, sonst müsst ich das per Hand machen

ich nehm mal an jeder string ist eine Seite und \n steht für Zeilenumbruch

Ja.

Eventuell kannst du die Formatierung im Readable-Editor (unter Entity in der Menüleiste) des DarkRadiant anschauen. Dafür musst du das pk4-Archiv aber erstmal in seine Bestandteile entpacken. Es kann auch passieren, dass du dir die xd-Dateien bei dem Versuch wieder überschreibst. (Mir wars zu aufwendig, weswegen ich es dann doch letztlich ingame überprüfe.)

 

Ja, mit dem Schwindler haste wohl recht. Aber den Waldfürsten kannste doch nehmen. ^^

Link to comment
Share on other sites

das ist ein Werker-Text, also werd ich wohl den Schwindler nehmen, klingt irgendwie besser als Trickser

 

Edit: Für den Schwindler hab ich jetzt als Analogon bloß "der Gehörnte" gefunden, vllt hat er ja keinen Namen, stirbt ja jedes Jahr ;)

 

Frage: Bridgeport=Brügghaven wahr das korrekt so, habs in irgend nem Thread gelesen, weiß aber nicht mehr in welchem

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Erstmal die Antwort von Springheel auf die Frage, wie der Name "Labouring Gull" zustande kam:

 

I came up with the name, but that was years ago. I have no recollection of any reason other than it sounded like a good name for a working-class tavern.

 

Wir sind also frei in unserer Übersetzung. Da Narrator und Johannes Burock ihr Einverständnis zum "Emsigen Tölpel" gegeben haben, können wir den glaube ich als genehmigt betrachten.

 

Trickster: Ja, in Thief 1 wurde er tatsächlich als Schwindler übersetzt, eine wie ich finde gelungene Variante (die man gleichzeitig nicht als geistiges Eigentum schützen kann). "Trickser" klingt zu wenig... deutsch. Ich habe an Herr der Ringe Online mit übersetzt, und unsere Maßgabe war da, nach Mögichkeit Worte mit deutschen Ursprung zu wählen. Klar, wir sollten die nicht Pimpel pimpern (Glocke läuten), aber wenn wir beispielsweise die Wahl zwischen einem deutschen und einem französischen/englischen Wort haben, (Geldbörse vs. Portemonnaie), ist der Fall klar.

 

Trickster = Der Waldfürst (Bezeichnung der Heiden) / Der Schwindler (Bezeichnung der Werker) - wäre mein Vorschlag.

 

Bridgeport = Brückhaven

 

Newport = Ich würde gern was knalligeres nehmen, habe aber dafür im Moment nicht den Kopf frei. Ich würde mir morgen nochmal Gedanken darüber machen.

 

Obsttorte: Welche FM übersetzt Du gerade? Mir fällt auf Anhieb nur eine FM ein, die Latein mit drinnen hatte. Die Reihe von Sotha, mit dem Buch über die mysteriösen Würmer?

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recent Status Updates

    • Petike the Taffer  »  DeTeEff

      I've updated the articles for your FMs and your author category at the wiki. Your newer nickname (DeTeEff) now comes first, and the one in parentheses is your older nickname (Fieldmedic). Just to avoid confusing people who played your FMs years ago and remember your older nickname. I've added a wiki article for your latest FM, Who Watches the Watcher?, as part of my current updating efforts. Unless I overlooked something, you have five different FMs so far.
      · 0 replies
    • Petike the Taffer

      I've finally managed to log in to The Dark Mod Wiki. I'm back in the saddle and before the holidays start in full, I'll be adding a few new FM articles and doing other updates. Written in Stone is already done.
      · 4 replies
    • nbohr1more

      TDM 15th Anniversary Contest is now active! Please declare your participation: https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/22413-the-dark-mod-15th-anniversary-contest-entry-thread/
       
      · 0 replies
    • JackFarmer

      @TheUnbeholden
      You cannot receive PMs. Could you please be so kind and check your mailbox if it is full (or maybe you switched off the function)?
      · 1 reply
    • OrbWeaver

      I like the new frob highlight but it would nice if it was less "flickery" while moving over objects (especially barred metal doors).
      · 4 replies
×
×
  • Create New...