Jump to content
The Dark Mod Forums

German terminology


7upMan
 Share

German translation of the city of Newport  

31 members have voted

  1. 1. What German translation of the city of Newport do you like best?

    • Neuer Hafen
      0
    • Neuhafen
    • Neuhaven
    • Neehaven


Recommended Posts

Dein Deutsch ist immer noch besser als das so mancher meiner Landsleute - traurig, aber wahr. ;)

My Eigenvalue is bigger than your Eigenvalue.

Link to comment
Share on other sites

(PsymH mentioned, that the translation was cut in some of the readables in Flakebridge Monastery which could have been caused by the 1.08 update. Obsttorte as the translator will have a look at this.)

 

Freut mich zu hören, denn als ich die FM mit den deutschen Texten spielen konnte, wurde durch das bessere Verständnis für mich eine bessere Atmosphäre in der Mission erzeugt. Mein English ist halt nicht soo... perfect... ^_^

Link to comment
Share on other sites

Tschuldigung, dass ich hier so reingeplatzt komme, aber ich hab da zwei mehr oder weniger dringende Fragen betreffend der Übersetzungen zu den FMs.

1) Gibt es schon Neuigkeiten zu den Zugangsproblemen betreffend der Seite, welche die ganzen Lokalisierungspacks anbietet? Ich wüsste nicht, wo man diese sonst beschaffen könnte, denn auf der TDM-Hauptseite sind nicht alle Packs verlinkt, wie hier:

http://www.thedarkmo...ndetails/?id=37

 

Tja, ich fürchte, wenn nich einfach mal einer die Missionen auf der Hauptseite (und allen mirrors) einfach ersetzt, dann passiert das nie. Der Rest des TDM teams scheint an dem "Problem" nicht interessiert zu sein, bzw sieht es nicht mal als existierendes Problem an. Es "funktioniert ja" aus Sicht eines native Englisch-Sprechers....

 

Somit ist mein Server der einzige Platz, wo die konvertierten Missionen alle liegen, und heruntergeladen werden können. Das ist natürlich für die User fatal (die wissen nicht mal, das sie existieren) und für meinen server auch ein platz und bandbreitenproblem.

 

(Einfach die Language-Packs verlinken geht auch nicht, da diese nicht zu den im moment offiziellen missionen passen).

 

Eine Lösugn sehe ich aber auch nicht, da es niemanden gibt, den man wirklich fragen könnte, doch mal endlich die konvertierten Missionen zu nehmen statt immer den englischen.

 

(Apropro, im I18N.pl script gab es noch einen Fehler, einige der Missionen müssen wohl nochmal per Hand angepasst werden. Es betrifft spawnargs wie "set inv_name on name" "blahfoo")

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Eine Lösugn sehe ich aber auch nicht, da es niemanden gibt, den man wirklich fragen könnte, doch mal endlich die konvertierten Missionen zu nehmen statt immer den englischen.

Hm, das klingt ja alles nicht so erfreulich.

Da muss ich jetzt mal doof fragen: Aber Springheel hat doch Adminzugriff auf das CMS? Dann könnte man wenigstens auf der Webseite die Links anpassen und sowohl die Ursprungs-, als auch die internationale Version anbieten.

Link to comment
Share on other sites

Ich habe da auch "admin"-Zugriff.

 

Edit: Ich habe Admin-Zugriff auf das FM-Archiv. Die Links auf der Webseite werden daraus automatisch generiert, aber z.b. auch vom in-game downloader benutzt, man kann also nicht einfach die webseite ändern. end of edit.

 

Probleme sind aber:

 

Es gibt kein "und", entweder sind es die "originalen" FMs, oder die "konvertierten plus int packet(e)". Ansonsten bekommen manche Nutzer die version, und andere eine andere.

 

Bevor das aber getan werden kann, sind folgende Dinge zu bedenken:

 

* wenn die FMs auf dem server ersetzt werden, wird dort auch die version hochgezählt. Dann bekommen alle nutzer ein "diese mission wurde upgedatet" und laden sie dann wahrscheinlich neu herunter. Das verursachte eine menge traffic (im zweifelsfall max. 1.5 gbyte pro Spieler!)

* jemand muss erst die internationalen versionen testen. Sind sie wirklich 100% gleich zur englischen? gibt es keine neuen bugs, probleme? (ein paar kleinere bugs sind ja jetzt schon bekannt)

* jemand muss dann erst Springheel (oder jemand anders, der das entscheiden kann) überzeugen, die missionen auf dem server auch wirklich zu ersetzen

* die missionen müssen auch auf allen FM mirrors ersetzt werden, das ist nicht so einfach und braucht u.U. ne menge zeit/bandbreite

 

Und wenn nun eine mission eine neue übersetzung z.b. nach schwedisch bekommt, geht obiges spiel (im kleinen massstab) wieder von vorne los.

 

Somit kann ich schon verstehen, wenn sich niemand das wirklich antun will. Ich bin ja schon froh, da ECHELON wirklich nun mal alle missionen konvertiert und dann sogar übersetzt, da geht es wenigstens mal voran.

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Ok, danke für die ausführliche Erklärung.

Wie wäre es mit einem "sanften Übergang"?

- Man könnte z.B. in der Community fragen, ob sich ca. 5 Leute bereit erklären, übersetzte Missionen noch einmal durchzuspielen, um nach Bugs ausschau zu halten. (Muss ja nicht das Team sein, will ich damit sagen. ;) )

- Die ersten Maps, die diesen Schritt durchlaufen, sind bereits in französisch, deutsch und italienisch übersetzt. (Dort gibt es bisher den größten Fortschritt laut Statusliste und manche sind schon bereit.)

- Ist der Test abgeschlossen, wird diese Mission auf dem Server ersetzt. Das werden wohl danna uch nicht mehr als 5 Missionen pro Monat sein, wodurch der Traffic gegenüber der Hauruck-Aktion niedrig bleibt.

Link to comment
Share on other sites

Ja, das klingt nach Plan. Wer setzt ihn um? ;)

 

Btw, danke für die Font-Test-Mission. Ich plane, sie in den nächsten Tagen für die nächste Runde Font-Patchen zu nehmen :)

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Grüße,

 

nochmal wegen der Übersetzung von Flakebridge. Ich wollt grad nochmal nen Blick reinwerfen, musste aber feststellen das meine Dark Mod Installation immer die englischen Strings auswählt anstatt der deutschen. Keine Ahnung woran das liegen könnte!?

 

In der 1.07-er gings noch. :wacko:

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

@Tels: Kein Problem. Es ist immer schwierig abzuschätzen, ob es sowas schon gibt. Solche Aufgaben könntet ihr ruhig an die Community geben. ;) Vielleicht sogar das Fontpatchen? (Das ist ja eh so ne Scheißaufgabe. - Wenn alle deutschen Übersetzungen fertig sind, helf ich dir damit, wenn du willst.)

 

Mir ist noch etwas eingefallen:

Wenn wir jetzt anfangen, die konvertierten Missionen zu testen und die aber noch nicht Standalone-ready sind, fangen wir danach nochmal an, alles zu testen.

Deswegen sollten wir vielleicht doch noch warten, bis die Standalone-Versionen der Missionen raus sind, sowie die Umlaute unterstützt werden.

(Bleibt nur zu hoffen, dass auch die konvertierten Versionen für die Standalone-Version benutzt werden.)

Link to comment
Share on other sites

@Tels: Kein Problem. Es ist immer schwierig abzuschätzen, ob es sowas schon gibt. Solche Aufgaben könntet ihr ruhig an die Community geben. ;) Vielleicht sogar das Fontpatchen? (Das ist ja eh so ne Scheißaufgabe. - Wenn alle deutschen Übersetzungen fertig sind, helf ich dir damit, wenn du willst.)

 

Ich versuche seit einem Jahr, das da jemand anderes hilft. Aber entweder interessiert es nicht genug (native englisch player), or die leute haben keine zeit, lust whatever. Und solange ich daran noch etwas mache, ist ja "abwarten, bis Tels was was macht und zwischendrin mal fragen wann er endlich mal was macht" eh immer einfacher als selber machen....

 

Für die test-mission bin ich sehr dankbar, aber nach soetwas habe ich schon seit letztem Jahr gefragt :( Irgendwas läuft da schief in der Kommunikation, wenn du bisher nicht wusstest, das wir so etwas brauchen können ;)

 

Font patchen besteht im Prinzip aus dem folgenden:

 

* den font mit dem patcher von mir so patchen, das anstatt "[]" bei "ä" ein "a" erscheint

* den font mit dem patcher von mir so patchen, das anstatt "a" (abgeschnitten) mehr platz ist, sodas die ".." über dem a erscheinen würden (wenn sie denn da wären)

* den font manuel "ummalen" und patchen, so das weniger platz verschwendet wird (optional)

* die neuen characters "ä" etc hinmalen und den font umpatchen

 

Zwischendrin immer wieder visuel testen (ich nehme dafür dass hauptmenu, geht schneller als ne FM zu laden).

 

Genaue anleitung kann ich gerne aufs wiki tun. Die ersten zwei schritte sind fast automatisch, da es dafür vorgefertigte config dateien gibt. Der Rest ist manuelle arbeit für jeden buchstaben,

 

Alternativ könnten wir natürlich auch einen programmierer finden, der TTF support und unicode einbaut. Aber abgesehen von dem "thankless job", hat das auch den nachteil, das die texte dann leicht anders aussehen. Und selbst kleine äöndeungen werden ja nicht geduldet, da soll Tels halt lieber 100h font patchen, nur damit es hinterher pixel--mässig wieder so aussieht wie vorher *seufz* aber ich schweife ab...

 

 

Mir ist noch etwas eingefallen:

Wenn wir jetzt anfangen, die konvertierten Missionen zu testen und die aber noch nicht Standalone-ready sind, fangen wir danach nochmal an, alles zu testen.

Deswegen sollten wir vielleicht doch noch warten, bis die Standalone-Versionen der Missionen raus sind, sowie die Umlaute unterstützt werden.

(Bleibt nur zu hoffen, dass auch die konvertierten Versionen für die Standalone-Version benutzt werden.)

 

Standalone wird eigentlich keinen Einfluss darauf haben. Entweder Missionen benutzen (referenzieren) keine D3 assets, dann ändert sich gar nix, oder sie referenzieren sie, dann werden diese assets im TDM core ersett (und unter altem namen verfügbar sein).

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Genaue anleitung kann ich gerne aufs wiki tun.

 

Das ist ne klasse Idee, vllt auch ne Liste, welche Fonts wie abgeändert werden müssen (falls es nicht bei allen gleich ist)

Ich würd euch da gern mit unterstützen

 

btw.: Es gibt ja auch andere Sprachen mit Umlauten/Akzentuans (oder wie auch immer man das schreibt), wie siehts da eigentlich aus?

Ich sprech zwar keine von denen, aber es wäre ja sinnvoll, die entsprechenden Leute darauf aufmerksam zu machen

 

Aber entweder interessiert es nicht genug (native englisch player), or die leute haben keine zeit, lust whatever

 

Ich glaub ja eher, das bei den meißten Leuten einfach der Eindruck entsteht, das die meißten Leute aus dem Team vllt. gar kein Interesse haben, da sie ja auch alle miteinander kommunizieren mussten, und dementsprechend alle gut Englisch können ;)

 

Oder sie trauen sich einfach nicht, ihre Hilfe anzubieten, wer weiß

Edited by Obsttorte

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Das ist ne klasse Idee, vllt auch ne Liste, welche Fonts wie abgeändert werden müssen (falls es nicht bei allen gleich ist)

Ich würd euch da gern mit unterstützen

 

btw.: Es gibt ja auch andere Sprachen mit Umlauten/Akzentuans (oder wie auch immer man das schreibt), wie siehts da eigentlich aus?

Ich sprech zwar keine von denen, aber es wäre ja sinnvoll, die entsprechenden Leute darauf aufmerksam zu machen

 

Erste Infos gibt es hier:

 

http://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=I18N_-_Charset

 

In der Praxis kann D3/TDM nur 255 Zeichen, also muss alles da reinpassen (wie D3 auf Japanisch funktioniert, weiss ich nicht genau, das müsste man da mal nachschauen).

 

Der Zeichensatz von TDM ist (von mir, wem sonst ;) so design, dass alle Europäischen Sprachen hoffentlich unterstütz werden. Das bedeutet nämlich, sie können alle die gleichen Fonts benutzen (English ist da mit dabei).

 

Russisch hat eigene fonts, was erstes einfacher ist, weil man nicht auf kompatibilät zu den original-Englisch-Fonts achten muss und zweitens schon fertig (alle fonts liegen in Russischen Equivalenten vor.

 

Ich glaub ja eher, das bei den meißten Leuten einfach der Eindruck entsteht, das die meißten Leute aus dem Team vllt. gar kein Interesse haben, da sie ja auch alle miteinander kommunizieren mussten, und dementsprechend alle gut Englisch können ;)

 

Der Eindruck täuscht nicht, ausser mir hat/hatte praktisch niemand Interesse, weil fast alle entweder Englisch native sind, oder so gut Englisch können, das sie eh nie auf Deutsch spielen würden. Es gab sogar kämpfe mit gewissen FM Autoren, die ihre Missionen nur unter irgendwelchen obskuren Bedingungen übersetzt haben wollten. Zum Glück hat sich das alles in Wohlgefallen aufgelöst.. *puh*

 

Naja, nun ist TDM nun mal interantionalisierbar, und die Europäischen Fonts sowie das ersetzen der Missionen (die ja nun auch schon zu 90% konvertiert und teilweise sogar schon in 2 oder mehr Sprachen übersetzt sind) sind eigentlich das letzte Problem. Sogesehen sind wir viel weiter als gedacht.

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

noch was:

 

hast du irgend eine Ahnung warum bei mir die Übersetzug nicht mehr geladen wird?

 

Wie gesagt, in der 1.07 gings noch einwandfrei.

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

noch was:

 

hast du irgend eine Ahnung warum bei mir die Übersetzug nicht mehr geladen wird?

 

Wie gesagt, in der 1.07 gings noch einwandfrei.

 

Gibts irgendwelche Fehlermeldungen, was sagt die Konsole? Wann genau passiert das? Auch nach dem Neustart? Bei allen Missionen? So kann ich leider nichts genaues sagen, oder vermuten.

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Also: Fehlermeldungen gibt es keine

 

Es gibt ein paar unknown string Warnungen, die hab ich aber immer, denk ich

 

Bei folgenden zwei Warnungen bin ich nicht sicher:

 

- attempt to modify read-only fs_mod CVAR failed

- cannot find guis/mainmenu.gui

 

Der Witz ist, das das Menu und so ja in Deutsch sind, nur das Briefing und die in-game Texte sind halt noch in englisch, als würde er die deutsche Variante einfach ignorieren

 

Mit anderen Missionen kann ichs leider nicht probieren, ich hab nur für Flakebridge ne Übersetzung

Hat sich an der Ordnerstruktur irgendwas mit 1.08 geändert?

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Die Warnungen sind harmlos.

 

Ordnerstruktur: Ja, alles in doom3 wird ignoriert, die Missionen liegen nun in doom3/darkmod/fms/NAMEDERFM/

 

Auser "darkmod" und "base" müsstest du alle direktories in doom3 löschen können.

 

Liegt vielleicht daran.

 

Missionen zum ausprobieren findest du hier: http://www.bloodgate.com/mirrors/tdm/pub/pk4/i18n/

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

ich hab http://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=I18N_Status geändert, nun sieht man besser, wie viel Arbeit noch bleibt :)

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

Zum Thema font-patcher:

 

Die Dateien (sind auch im SVN):

 

http://www.bloodgate.com/mirrors/tdm/pub/scripts/font_patcher/

 

Dokumentation:

 

http://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Font_Patcher

"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Link to comment
Share on other sites

danke,

 

ich schau's mir am Wochenende mal an, wenn ich durchsteig probier ich mich einfach mal an einem Font aus der Testmission aus und schick dir's dan, damit du mich n bissl kritisieren kannst ;)

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


  • Recent Status Updates

    • irg

      Watching warmly for The Black Parade, The Broken Goddess and Blood Death Wish Ep.4. Sometimes the best things in life actually are free.
      · 1 reply
    • STiFU

      We are taking our son on his very first holiday trip to see the sea for the first time. 🙂 Will be back in a week.
      · 2 replies
    • Gilkar

      When I was a young man my father was so ignorant I could hardly stand to have him around. As I grew older I was amazed at how much the old man had learned in such a short time.
      · 2 replies
    • jaxa

      RTX 3090 Super, RTX 3070 Ti 16 GB, RTX 2060 12 GB
      https://wccftech.com/nvidia-launching-rtx-3090-super-rtx-3070-ti-16gb-and-rtx-2060-12gb-by-january-2022/
      · 0 replies
    • duzenko

      CPU benchmark time - compiling DarkRadiant (2nd run)
      i5 8600K 6C/6T@4.4GHz DDR4 2x2133MHz 9MB cache
      Parallel builds: 1. 3:57 Parallel builds: 6 (default). 2:28 r5 1600AF 6C/12T@3.3GHz DDR4 1x2666MHz 16 MB cache, temp folder on HDD
      Parallel builds: 1. 5:05 Parallel builds: 4. 2:47 Parallel builds: 6. 2:55 Parallel builds: 12 (default). 2:57
      · 6 replies
×
×
  • Create New...