Jump to content
The Dark Mod Forums

How do I translate the missions into my own language?


Gadavre

Recommended Posts

Hello. I looked at the translations. But I don't understand, where do the translators get the string IDs from? For example, in the original mission "a new job" there is no folder "strings"  there is no file "english.lang". how do I create this file for a specific mission?

Edited by Gadavre
Link to comment
Share on other sites

Please help!

I did everything according to the instructions. I need to process the original outpost.pk4 file

Here is the folder structure:

script.jpg

In the command line, I entered these 2 lines:

chdir c:\I18N\I18N.pl
perl I18N.pl --english outpost.pk4

but no files appeared in the output folder....

I don't know what to do...

 

Edited by Gadavre
Link to comment
Share on other sites

Did you mean "output" folder?

Do you have Strawberry Perl installed?

@Obsttorte are you able to confirm whether there is any issue with the translation script?

(The last time I tried it worked as expected?)

Please visit TDM's IndieDB site and help promote the mod:

 

http://www.indiedb.com/mods/the-dark-mod

 

(Yeah, shameless promotion... but traffic is traffic folks...)

Link to comment
Share on other sites

yes. output folder

i have StrawberryPerl instaleed

https://strawberryperl.com/download/5.32.1.1/strawberry-perl-5.32.1.1-64bit.msi

 

I would give you the text from the command line, but I don't know how to save it. in the command line, it was written that the file was created in this folder. but the folder is empty.

Edited by Gadavre
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, nbohr1more said:

Sounds like another filesystem permission issue.

Have you tried running the script as the Administrator account?

Yes. I always run all scripts as an administrator. and I'm the computer administrator.....

Please write to the developers  to fix this script. It doesn't work with all missions

Edited by Gadavre
Link to comment
Share on other sites

On 4/5/2021 at 4:45 PM, nbohr1more said:

@Obsttorte are you able to confirm whether there is any issue with the translation script?

(The last time I tried it worked as expected?)

I don't know. I haven't written said script and don't use perl normally. As long as there is no error message or similar I can't help.

EDIT: Just tried it myself and the script doesn't create an output as it isn't able to read a specific string within the fm. So this is an FM issue, not a script one. @Gadavre Would have been helpful if you have noted the output yourself. How should anyone know what is going on if you don't provide the necessary information? And please stop demanding fixes for things that ain't broken.

  • Like 1

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Obsttorte

This script can't handle some old missions. For example, the Outpost.pk4.  But I tried to process the mission "The Tears of Saint Lucia" and everything worked out. 2 files appeared in the output package:

stlucia.pk4

stlucia_l10n.pk4.

I changed English.lang on russian.lang, I wrote there in Russian and the game saw the Russian text. If you take the original stlucia.pk4 file and put it in the mission folder, the language will be English again..... Both files must be from the "output" folder. Thank you, everything works....

However, during the boot screen, I see English tips.... I don't know how to translate them. it is probably necessary to create a gui

Edited by Gadavre
Link to comment
Share on other sites

I don't know whether there is a difference between old and new missions in regardence to translatability (is that a word?). However, regarding the wiki The Outpost is already converted to the I18N format and some translations have been provided, although not a russian one. (It seems there are no russian translations whatsoever even though there have been attempts in the past, but that is based on the wiki which may be outdated in that matter).

If you want to provide translations I would furthermore suggest to use the english.lang string file as starting point and translate the strings inside those files instead of running the script on the mission pk4 again. I wouldn't blindly assume that the results are always the same, so strings might get mixed up. Also note that when translating you have to keep the amount of space required by the strings in mind, as they could otherwise get cut off ingame. You'll as well as other russian speakers have to check that ingame.

Regarding the tooltips. They are part of the loading screen gui I guess. This feature was added after the script was written. As the member who wrote that (Tels if I am not completely mistaken) is no longer active, the script probably haven't been updated for a while now. You can alter that manualy, I guess. Note, though, that any change on mission pk4's need permission by the respective mission authors.

  • Like 1

FM's: Builder Roads, Old Habits, Old Habits Rebuild

Mapping and Scripting: Apples and Peaches

Sculptris Models and Tutorials: Obsttortes Models

My wiki articles: Obstipedia

Texture Blending in DR: DR ASE Blend Exporter

Link to comment
Share on other sites

Obsttorte

I am very  not pleased with the work of your script.

I decided to translate the mission  "The Tears of Saint Lucia"  . Last version from 2.09.  Your script processed the mission file and 2 files appeared in the output folder:

stlucia.pk4

stlucia_l10n.pk4

I made a translation of the file stlucia_l10n.pk4. At first, everything was fine.... Suddenly, I  removed  the mission output file.  I used your script to create the same file and put it in the mission folder.  And my translation stopped working with your file!

 

Оriginal file of Mission for version 2.09: 20,3 МБ (21 389 392 байт)

Why does the output file always have a different size after running on the command line?  Why does it change some row IDs randomly?

20,3 МБ (21 328 812 байт)

20,3 МБ (21 328 813 байт)

20,3 МБ (21 328 810 байт)

The script changes the row ids randomly.

For example, in the first case it was:

"#str_20004"    "Father Brenard's journal"

In the second case:

"#str_20004"    "a plea"

For the third time, the translation changed to:

"#str_20004"    "Sewer Clue"

This means that the translations will not work correctly, if the output mission file is lost

 

 

 

 

Edited by Gadavre
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recent Status Updates

    • OrbWeaver

      Does anyone actually use the Normalise button in the Surface inspector? Even after looking at the code I'm not quite sure what it's for.
      · 5 replies
    • Ansome

      Turns out my 15th anniversary mission idea has already been done once or twice before! I've been beaten to the punch once again, but I suppose that's to be expected when there's over 170 FMs out there, eh? I'm not complaining though, I love learning new tricks and taking inspiration from past FMs. Best of luck on your own fan missions!
      · 4 replies
    • The Black Arrow

      I wanna play Doom 3, but fhDoom has much better features than dhewm3, yet fhDoom is old, outdated and probably not supported. Damn!
      Makes me think that TDM engine for Doom 3 itself would actually be perfect.
      · 6 replies
    • Petike the Taffer

      Maybe a bit of advice ? In the FM series I'm preparing, the two main characters have the given names Toby and Agnes (it's the protagonist and deuteragonist, respectively), I've been toying with the idea of giving them family names as well, since many of the FM series have named protagonists who have surnames. Toby's from a family who were usually farriers, though he eventually wound up working as a cobbler (this serves as a daylight "front" for his night time thieving). Would it make sense if the man's popularly accepted family name was Farrier ? It's an existing, though less common English surname, and it directly refers to the profession practiced by his relatives. Your suggestions ?
      · 9 replies
    • nbohr1more

      Looks like the "Reverse April Fools" releases were too well hidden. Darkfate still hasn't acknowledge all the new releases. Did you play any of the new April Fools missions?
      · 5 replies
×
×
  • Create New...