Forsaken Posted November 24, 2005 Report Share Posted November 24, 2005 Well, thanks for reverbing. Why I asked for that? Well, try to translate this sentence: В настоящее время областная армия нападала на белый дом многократно, и несколько под-ростков забежали в круг Белова, за ними же забежали боевики, нашедшие оружие в доме в шкафу... That is a normal sentence, only re-phrased in a bizzare but grammarly right way. I don't have time to write a sentence as literaly as you did at the moment, and no one will write like that, but it still will sound wrong after you translate it. Well, I think. Quote Too late to save us but try to understand The seas were empty -- there was hunger in the land We let the madmen write the golden rules We were just Children of the Moon We're lost in the middle of a hopeless world Children, Children of the Moon watch the world go by Children, Children of the Moon are hiding from the Sun and the Sky © The Alan Parsons Project - Children of the Moon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.