Jump to content
The Dark Mod Forums

7upMan

Member
  • Posts

    1079
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Everything posted by 7upMan

  1. Naja, man kann das als Augenzwinkern in Richtung der Hammeriten sehen. Ich wäre auch sofort dafür, wenn es nicht entsetzlich ungebräuchlich wäre. Außerdem habe ich das Wort gerade mal Yahoo't, und das hier gefunden: Frage: Was bitte soll "alten Wemmser" bedeuten? Antwort 1: im Ruhrgebiet sagt man das zu einem alten Mantel,oder generell alte Kleidungsstücke! und dat heißt so: "nu zieh endlich den alten wemser an und lass uns geeehn!" Antwort 2: Wemmser : ist ein saloppes Schimpfwort für : Flegel/Rohling/Raufbold/ etwas Ungehobeltes - würde ich mal so nennen ...und alten!..das ist typisch Ruhrpott-Slang. Unerklärbar eben. Hm, im "Lexikon untergegangener Wörter" (Hrsg. Nabil Osman) habe ich Wemmser auch nicht gefunden. Ich blättere das mal durch, vllt. finde ich noch einen ausgestorbenen Begriff.
  2. Hm, you know, it was and still is my intention to not use the Christian route too much, e.g. God, Savior, etc. While I understand the intention underlying the decision to base the Builder Church off the Catholic Church, I think that not only it "feels" wrong to refer to the Builder as "God", but it would also take me out of my "immersiveness". Maybe my view on this is a bit harsh, but being an Atheist I'm as godless as can be (not even been baptized), and I want to view the Builder Church as something of an entirely "out of this world" fantasy thing. BUT, to come back to your post again, I'll be grateful if you find something that can be used as a good synonym for... let's call him "Great Maker" (you hear me, Londo Mollari? ). Also, I'm fine with any analogy to the Christian Church as long as a certain "distance" is kept. I had to look this up: Tetra means 4. So you know English, German and what else, if I may ask out of sheer curiosity? I'm half-Russian myself, so I know and can speak three languages fluently. I tried French, but it didn't work, way too much grammar. And I lost interest in Swedish after 2 or 3 semesters, so I can hardly say more than "Jag kommer fron Tyskland" (I'm from Germany). EDIT: Deleted distracting rant.
  3. Das ist so nicht ganz korrekt. "The Lord Builder bless thy hands and thy tools, for I might do great work..." oder so ging der Text dieser Litanei, die die Builders vor sich hin singen. Werkzeuge sind also schon im Fokus. Jeder, der sich intensiv mit einem Thema auseinandersetzt und ein Universum "immersive" machen will. Schau Dir an, was Springheel (und ja auch der Rest des Teams) sich für Arbeit macht, um die Hintergrundgeschichte auszupolstern. Sieh mal, ich könnte mir ja auch was aus den Fingern saugen und dabei komplett das Look & Feel ändern. In Tears of St. Lucia hat man am Anfang die Briefe zwischen der Nutte und ihrem Freier. Wie wär's in der Übersetzung als Name für die Dame "Luda uHre" und ihren Freier, diesen geilen Deppen, als "Ghilo Deppo", der sein Schlüsselchen in ihr Töpfchen stecken will? Und die Builders als Ritter des Hammers, also die Hammer-Ritter? Wenn ich das durchziehe, bin ich in Nullkommanix bei Terry Pratchetts Ankh-Morpork und der abgedrehten Comedy dort angelangt. (Obwohl, wenn kein Protest kommt, könnte ich das tatsächlich so machen.) Aber mein Punkt ist halt, dass ich dann auf die bestehenden Konventionen pfeifen und etwas eigenes machen würde. Der eine oder andere würde sicher abfeiern, wenn er infantilen Sinnlos-im-Weltraum-Stil zu lesen bekommt, aber die ernsthafteren unter uns würden aufheulen! Außerdem: Star Trek mit seinen Dilletantiumkristallen ist doof und stinkt! Babylon 5 r00lz! Apropos, muss ich ja auch noch machen. Hyeron hat mir immerhin schonmal die französische english.lang geschickt, sodass ich durch einen simplen Dateivergleich herausfinden kann, was übersetzt werden soll und muss, und was ich auskommentieren kann.
  4. Äh, die waren wie gleich nochmal? Sorry, ist Jahre her, dass ich das zuletzt gezockt habe. Ich hab' einfach jedes Mal einen Schreikrampf ob der erbärmlichen Grafik bekommen. Und ich hoffe, dassind auch keine Sachen, auf die ein offensichtliches Copyright besteht (so wie bei den Hammer-Rittern ).
  5. Yep, it does sound awfully like "Herr Müller-Meier-Schulze, unser Erbauer".
  6. Ich weiß, das war ironisch gemeint, aber es wäre schon irgendwo toll: die könnte man dann auch gut für andere Projekte weiterverwenden. Für HdRO hätten wir sowas gut gebrauchen können... Das ist sehr schade. Weißt Du, aus Erfahrung weiß ich auch, dass man heftig in die Bredouille kommt, wenn man solche Begriffe vorher nicht klärt. Das kann eine Unternehmenssoftware, ein südkoreanischer Kühlschrank oder irgendwas aus Herr der Ringe Online sein. Ich kenne (und fürchte) es, wenn das Team feststellt, dass wir uns begrifflich in eine Sackgasse manövriert haben. Dann geht das Wehgeschrei erst so richtig los, und es wird fieberhaft nach Alternativen gesucht und zum Schluss meistens ein halbgarer Kompromiss gewählt. Klar, ich mache das hier allein, und an sich könnte ich mir einfach irgendwas herauspicken, aber ich finde, die Diskussion hier hat schon eine Menge gebracht. Falls Du Dich wirklich zurückziehst, danke ich Dir auf jeden Fall für die bisherige Unterstützung!
  7. Don't worry. It will be at least one week until I can start with RttC, mainly due to a job issues. And besides, before I really start I have Too Late for translation (mainly because it doesn't contain any Builders). Nielsen just gave me permission, so I can start with his map whenever I can find the time. I think it's save to expect a release in the end of next week. Then go forth, and give everyone who knows even a little bit of German a hearty kick, and point them to this poll!
  8. Like in "Unser Herr Erbauer, der Erschaffer der Welt"?
  9. Find me a few ppl to vote for Schaffer, and I'm fine with it too. It really comes down to how many of us are going to vote. With 4 to 1 against your vote things seem settled, but there are at least Angua and greebo who speak German too, and with Sonosuke in tow you can rock the vote easily.
  10. Okay, the general direction seems to be as follows: the Builders: die Werker Master Builder: (Allmächtiger) Erbauer Lord Builder: Herr Erbauer I do hope we'll find a few more German speaking voters, but I like where we are going right now well enough. With this settled soon, I can finally start working on Melan's Return to the City, which will be a hell to work on, but extremely rewarding none the less.
  11. Well, my thinking went more in the direction of, say, Buddha, who can be considered the founder of Buddhism. If there ever was a person who became a spiritual leader and preached the way of the craftsmanship and making nature a tool of man, he could be considered the First Builder.
  12. Well, if Werker gets the most votes, I'm all for it. But in the end, all players who vote in this poll have a say in this matter, regardless of what I'd prefer. So please everyone, flock to this thread and VOTE!
  13. Naja, also meine Idee war, dass wir - da wir ja schon einen Sack voller Vorschläge haben - im Prinzip die Abstimmung von hier zu TTLG.de übertragen. Es sind sicher nicht alle potenziell an der Abstimmung interessierten TTLG.de-Mitglieder im TDM-Forum angemeldet, daher halte ich es für sinnvoll, auf diese Weise so viele unterschiedliche Meinungen wie möglich zu bekommen. Wir haben jetzt für jeden der drei Begriffe jeweils 5-6 Übersetzungsvorschläge, das ist eine Menge. Wenn sich hier und bei TTLG.de ein-zwei Begriffe herauskristallisieren, die von der breiten Masse (also dem halben Dutzend Teilnehmer ) angenommen werden, dann ist das schonmal ein Riesenschritt vorwärts. In dem Falle ja. Das Umfragesystem drüben ist offensichtlich etwas weniger komfortabel als das hier, also war der Vorschlag von fraten schon gut, dafür einfach 2 separate Umfragen zu starten. Naja, ich mach' das ja auch zum ersten Mal.
  14. Okay, then Amos is in fact the First Builder? Or is he just the person who proclaimed the belief of the Master Builder?
  15. Okay, then Amos is the TDM analog for Jesus, was was after all the founder of the Christian belief? And would that make Amos the First Builder?
  16. Folks, while waking up this morning it just stuck me that we no nothing of the Master Builder and his origins. Who was he, who is he? The answer to this question could solve all of our problems. I've sent Springheel a PM with this question, but in case anyone of you has given the topic extensive thought please post them. My idea (also got it this morning) is that if the Master Builder was in fact the First Builder (Erster Erbauer), he could also be referred to as the First Founder (Der Erste Gründer) or just The Founder (Der Begründer). While this would immediately lead to the problem that TDM can't display and special characters (like Umlauts), it would at least help with the clarification. The Followers of the Master Builder could then also be called The Founders (Die Gründer). Please tell me what you think.
  17. Ich habe die Umfrage jetzt schonmal hier erstellt. Ich habe fibanocci im TTLG.de-Forum gebeten, die Umfrage auch bei dort ihnen zu posten, um möglichst viele Stimmen zu bekommen. Ich bitte um rege Teilnahme!
  18. Dear German speaking community members, As mentioned in the thread for the German translation of Living Expenses by Sonosuke (Der verborgene Segen), I'd like to ask you for suggestions on how to translate the following keywords: the Builders Master Builder Lord Builder The reason I'm asking this is that "Master Builder" in the Thief series was translated as "Der Erbauer". This however collides with the name of the TDM faction "the Builders", who would be translated "die Erbauer". To solve this issue (and to find a widley accepted standard translation) I've made this poll. Please select the translation you like best, or suggest one of your own if you don't find a suitable one among the provided options. I'm open for every proposal. ----- Liebe deutsprachige Community-Mitglieder, wie im Thread zu Living Expenses dt. Version (Der verborgene Segen) angedeutet, möchte ich eine Umfrage unter den deutsprachigen TDM-Spielern machen, wie die folgenden Schlüsselbegriffe zu übersetzen sind: the Builders Master Builder Lord Builder Der Hintergrund ist der, dass "Master Builder" in der Thief-Serie als "Der Erbauer" übersetzt wurde. Das kollidiert aber mit dem Namen der TDM-Fraktion "the Builders", was "die Erbauer" wäre. Um dieses Problem zu lösen und möglichst eine allgemein akzeptierte Standardübersetzung zu schaffen, habe ich daher diese Umfrage gestartet. Bitte klickt an, welcher Vorschlag Euch am besten gefällt, oder nennt andernfalls einen Gegenvorschlag. Ich bin für alles offen. Ich bitte um rege Teilnahme und danke im Voraus! ----- EDIT: I've added another option (marked as NEW:), so if anyone who already voted like this better, please delete your vote and vote again. Sorry if there is any confusion, I won't add any new suggestions.
  19. Ganz ehrlich, wenn ich die Wahl zwischen einer Echtzeit-Vorschau und korrekt dargestellten Umlauten und Sonderzeichen (und französischen Akzenten) habe, wähle ich Letzteres. Ehrlich, es ist ein Krampf ohne Gleichen, sich um diese Beschränkung herumwinden zu müssen, und in manchen Fällen (Schluessel, Tuer) geht es gar nicht. Also werde ich mir angehaltenem Atem darauf warten, dass Du Doom3/TDM umlautfähig machst. Und wenn Du das geschafft hast, starte ich eine Petition im TDM-Team, damit die Dich als Uber Member einstufen.
  20. Hab's gefunden: http://board.ttlg.de...p?threadid=4032 EDIT: Kann man eigene Posts auch löschen?
  21. Naja, ich mache das auch reinem Spaß an der Freud, und nachdem jetzt ein paar Tage verstrichen sind, werde ich mich bald an die nächste FM setzen. Das wird dann wahrscheinlich Too Late, The Parcel oder Sons of Baltona sein. Warum nicht Melans FM? Siehe unten: Ja, das klingt gut. Aber besser wäre noch, wenn ich statt Readables einfach ein Bild des Textes einfügen könnte. Geht das? Dann könnte ich das auf die einfache Tour machen. Kann mir jemand sagen, ob das funktionieren würde? Dann würde ich diese Null-Leistung nicht auch noch im Forum posten, da kannste Dir sicher sein. Nein, soweit ich den Beiträgen aus einem Übersetzerforum entnehmen konnte, wurde wohl ein Übersetzer aus der Gegend gesucht, und es wurde wohl vor allem nach Preis sortiert (d.h. der billigste hat den Zuschlag bekommen). Das Ergebnis kennt Ihr ja jetzt. Du wirst lachen, aber LEO ist des Übersetzers bester Freund. Was Melans Map betrifft, so ist da das Problem der Builder. Ich kann die erst übersetzen, wenn die terminologische Seite steht. Daher auch erstmal die oben genannten Maps. Gute Idee. Die wird hier gepostet?
  22. Hm, muss ich mal schauen, wenn die ich nächste FM übersetze. Bislang ist mir das komplett entgangen. Aber eine Echtzeit-Vorschau der Readables gibt's trotzdem nicht, oder? Auch in Dark Radiant nicht? @Tels: Habe Hyeron jetzt mal gefragt. Bin auf die Antwort gespannt. Wenn das nicht allzu schwer ist, werde ich das auch für Deutsch versuchen.
  23. Also wenn ich mir die Views des Threads bisher anschaue (123 Views bei 23 Replies), scheinen erheblich mehr Leute sich das hier zumindest anzuschauen. Ist halt schade, dass wir keine Möglichkeit haben, die Anzahl der FM-Downloads anzuzeigen. Okay, und wo da genau? Ein Unterforum für TDM haben die zumindest nicht. TTLG.com wäre aber auch eine Idee wert, immerhin sind da eine Menge Deutsche unterwegs. EDIT: TTLG.com ist down? Kriege keine Verbindung. EDIT 2: Ich sehe gerade im TTLG.de-Forum: Man kommt über http://212.227.54.9/ in TTLG.com rein. HImmel ist das lästig.
  24. Du, das ist extrem schwer zu sagen. Weißt Du, TDM bzw. Dark Radiant verfügt nicht über eine Echtzeitvorschau der Readables, also der Ingame-Texte. Gerade bei Zeilenumbrüchen ist das die Hölle schlechthin. Daher musst Du die Mission wieder und wieder packen, antesten, beenden, die Quelldateien korrigieren, packen, antesten... also ich schätze mal, ich habe gut und gern ein Dutzend Versuche gebraucht, bis die Texte vernünftig aussahen und die Mission wirklich final war, so wie sie jetzt ist. Dann kommt noch erschwerend hinzu, dass TDM derzeit noch keine Umlaute und Sonderzeichen beherrscht, da muss man also drum herum übersetzen. Sobald das gelöst ist, beschleunigt das die Sache nochmal enorm. Alles in allem würde ich sagen, dass Du 2-3 Tage intensiver Arbeit brauchst, um die FM fertig zu stellen. Ich bin allerdings Übersetzer von Beruf und daher Kummer gewohnt.
×
×
  • Create New...