Jump to content
The Dark Mod Forums

Obsttorte

Active Developer
  • Posts

    6522
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    111

Everything posted by Obsttorte

  1. hafen hat man früher mal so geschrieben, und das spielt ja in der Vergangenheit (naja, so ungefähr)
  2. kein Ding pound force also, das ist nicht ein Pfund sondern die Kraft, die von einem Pfund Gewicht ausgeht (deswegen ist das im Google-Ergebnis auch eine Zehnerstelle nach rechts verschoben) Edit: vllt solltest du lieber schreiben, "Die Druckwelle der Explosion maß mehr als 20 bar" bei ist groeßer denk ich irgendwie an ... naja, Größe 2. Edit: hatte mich verrechnet, habs im obigen Post korrigiert, sorry
  3. also mal in der Annahme, das das ne britische Maßeinheit sein zoll 1pound (Pfund)=0,45359 kg 1 inch (Zoll)=0.0254 m d.h.: 1po/inch (quadrat) = 703 kg pro quadratmeter das ist aber keine Druckangabe (da fehlt als Faktor noch die Beschleunigung) nimmt man die noch mit rein, hat man rund 7000 N/qm bzw. Pascal, was etwa 0,07 bar entspricht :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: wtf @Radiant's Edit: in die Richtung hab ich auch gedacht
  4. falls irgendwann mal die Stimmen der Wachen übersetzt werden, könnte man dann aber Otto Walkes bitten und auf die Wappen kommen dann Ottifanten
  5. respawning AI wouldn't add more athmosphere to a map, i think at least it would just enoy the player i mean, you knock out a guard patrolling in front of a door you want to lockpick and one minute later a new guy appears so knocking out the guard doesnt give you any benefit btw. the player dont have to knock out a civilian just to pickpocket her neither anyone else if they ignore them until he is seen by something illegal (so he just had to avoid that)
  6. ich nehm mal an du hast cleigh nirgends gefunden, ich selbst hab jetzt nicht geguckt, aber es klingt wie clay=Lehm is das in ner alten Mine oder so Brücke = Brügge (... und sterben ) und nee ist nicht holländisch sondern platt EDIT: zu spät, dann halt kein Lehm
  7. @7upMan: ich hatte dir und Radiant übrigens die (hoffentlich) fertige Übersetzung gePMt, wollt nur mal wissen ob das OK so ist
  8. Ich wär auch für Neehaven, sollte es sich um einen Stadtteil handeln wäre aber auch Neuer Hafen OK Oder An den Docks Edit: da das mit den Werkern ja geklärt ist, könnte man obige Umfrage ja mal löschen und dafür ne neue zwecks Newport machen
  9. was ich meinte war, dass man statt dem Hafengedöhns ja auch einen Namen wählen könnte, der den Charakter der Lokalität wiedergibt
  10. neuer Hafen is auf jedenfall schon mal beser als Neuhaven EDIT: und warum eigentlich exotisch und selten Bridgeport soll doch ne Hafenstadt sein, und platt hat man bis vor gut 100 Jahren im Norden noch gesprochen, passt doch is an dem Stadtviertel oder was auch immer das sein soll irgendwas besonderes
  11. lass doch das neu raus und nimm was anderes, muss doch keine wörtliche übersetzung sein, oder zur/die neue Rinne?
  12. edit: @Tels, ich kann auch kein Platt, habs nur beim googlen gefunden ebenfalls @Tels: ich hab Umlaute in der Übersetzung außer Neuhaven und Neehaven gibts jetzt nicht so viele Möglichkeiten, denk ich
  13. wie issn der Kontext, Heidenlevel oder so dann wärs vielleicht der Turm der Baumarmee
  14. aufgereihte Bäume = Allee ?!
  15. ne flakebridge monastary bin übrigens mit der überstzung soweit erstmal fertig muss noch formatieren und korrekturlesen ich würds dir und radiant mal schicken, dann könnt ihr auch nen Blick drauf werfen, und mir sagen was ich alles falsch gemacht habe übrigens waren die Werker-Texte im Original alle so n bissl im altenglischen gehalten, ich hab versucht das durch ne möglichst altmodisch klingende Formulierung rüberzubringen k.A. ob mir das halbwegs gelungen ist Wie wäre es mit Neehaven, das ist Plattdeutsch
  16. das ist ein Werker-Text, also werd ich wohl den Schwindler nehmen, klingt irgendwie besser als Trickser Edit: Für den Schwindler hab ich jetzt als Analogon bloß "der Gehörnte" gefunden, vllt hat er ja keinen Namen, stirbt ja jedes Jahr Frage: Bridgeport=Brügghaven wahr das korrekt so, habs in irgend nem Thread gelesen, weiß aber nicht mehr in welchem
  17. naja ich glaub so haben auch nur die Hammeriten bzw. die Werker den genannt soll wohl einfach zum ausdruck bringen, das er die Leute beschwindelt, kleiner Schelm und so in der heidnischen Mythologie (also der echten jetzt), heißt der aber anders noch ne Frage, gibt es nen einfachen Weg, die Formatierung zu überprüfen, sonst müsst ich das per Hand machen ich nehm mal an jeder string ist eine Seite und \n steht für Zeilenumbruch
  18. btw. ich hab Trickster mit Trickser übersetzt, ist das einheitlich, wenn nicht muss ichs änderen @ 7upMan: auf deinen Vorschlag zum Korrektur lesen komm ich gern zurück
  19. Ich hab grad schon mit übersetzen angefangen, und da ist mir was aufgefallen, was ich beim durchspielen garnicht so bemerkt habe. Einige der Texte sind auf Latein. Die will ich jetzt natürlich nicht übersetzen, aber das ist auch nicht der Punkt. Mir ist nur aufgefallen das es ich wohl um Bibeltexte handelt, da darin Namen wie Jesus, Judas und Josef vorkommen. Das steht ja nun n bissl im Widerspruch zu der "Tatsache", das die Werker ja eigentlich keine Christen sind und auch keine Anspielung auf diesen Menschenschlag darstellen sollen, zumindestens hab ich das in irgendnem Thread gelesen. Mir persönlich isses Schnuppe, aber falls sich jemand dran stört
  20. btw. braucht ihr noch Übersetzer fürs Deutsche
  21. Die Anmerkung kam bloss, weil ich mir einbilde irgendwo gelesen zu haben, dass man versuchen sollte die Übersetzung rein inhaltlich möglichst nahe am Original zu halten, ich glaub das war sogar Springheel, der das geäußert hatte, ich guck noch mal nach
  22. ich bin mir durchaus darüber im klaren, das eine qualitativ hochwertige Übersetzug ne Heidenarbeit macht, unabhängig von dem Umlautproblem, es war ja blos ne Frage das Viereck erscheint bei der Inventaranzeige, vllt war das damals noch nicht übersetzt oder so oder ich müsste doom nochmal patchen, k.A. Ich testes bei Gelegenheit nochmal unter Linux was die Voices angeht habe ich mich nicht auf eine spezifische Mission bezogen, ich wollte wissen ob die ganzen Sprachgeschichten, also was die Wachen sagen und so auch übersetzt werden sollen
  23. btw: habt ihr eigentlich auch vor die Dialoge etc. zu übersetzen und hat schon mal jemand drüber nachgedacht, die Umlaute durch Doppelvokale zu ersetzen, also zum Beispiel ü durch ue und so bei Knüppel hab ich zum Beispiel so n Viereck statt dem ü und das sieht echt scheisse aus
×
×
  • Create New...