Jump to content
The Dark Mod Forums

7upMan

Member
  • Posts

    1079
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Posts posted by 7upMan

  1. Bikerdude, if I may: In shot00010ni.jpg, the stove casts no light. Apart from that, the shots are beautiful, they really capture the original Thief feeling. Wonderful work!

     

    Serpentine, the way I see it, we are not far away from Speed Tree style trees. Is it possible and feasible to divide the branches into finer branches? Or would the performance hit be too big to justify this?

     

     

  2. My two cents on this matter: Maybe, if you're really really interested in better results over at moddb, it'd be a good idea to keep in mind that most players these days seem to be mindless FPS kids with the attention span or a fly. A not very bright fly.

     

    So I think that with next update, a video with zombies being shot should be posted. Like, the player grabs a bunch a fire arrows, jumps into a horde of zombies and starts shooting like crazy. Give this news update a smashy title, like "OMFG major zombie blast!!!" and see what results (as in comments) this will bring.

     

    If this don't get thr Dark Mod the popularity wanted by some folks here, you could try to mimick Modern Warfare: bunnyhop among stirred up guards, smashing/shooting them to pieces and using the occasional 'nade/flashbang on them. Possible title of this video: "ZOMG Ancient Warfare shooting!!!"

     

     

  3. Genau das ist auch mein Problem mit "Schaffer". Ich hatte auch schon darüber nachgedacht, ob man "Schaffer" und "Werker" nicht zu "Werkschaffer" zusammenziehen könnte, aber das ist einfach zu lang, und es klingt auch holprig. "Die Werkschaffenden" klingt mir ein bisschen zu sehr nach "die Werktätigen des Arbeiter-und-Bauern-Staats" - ist aber vllt. nur eine Ossi-Assoziation. 

     

    "Erschaffer" ist schon mehr oder weniger für den Master/Lord Builder reserviert. Auch wenn es wohl nicht die offizielle Bezeichnung wird, wird er sicher das eine oder andere Mal als der "Erschaffer der Welt" oder so tituliert.

     

     

  4. The thing is: "Konstrukteur" does not sound very German, being a word with Latin origins. When you try to build an immersive Fantasy world, you generally try to omit such terms. At least we did this in all other games that I've worked on, be it Morrowind or Lord of the Rings Online. We went to great lengths everytime to use old German terms and phrases, like "Büttel" instead of "Polizist". 

     

    Right now, according to the votes, it looks like the faction will be called "Die Erbauer", and the Lord/Master Builder will be the "Allmächtiger Erbauer". I hope to find a siutable synonym for "Allmächtiger", because of the Umlaut.

     

     

  5. Some of you (who don't speak German) wondered what the funny part of this video is. Well, someone made the effort on YouTube to write down what the interpreter had said. I'm re-translating it for your pleasure. In case you wonder: I'm translating *exactly* what the interpreter said. Have fun! ;-)

     

    -----

     

     

    "Wie, wie reizend. Wie reizend. Wie schön. ich muss sagen, es ist wirklich eine Ehre, hier zu sein. Ich möchte das Reizende akzeptieren. Aus Dresden. ich weiss nicht, ob ob Michael das gewusst hat. Sie wissen, er gab uns 39. Er gab sein herz für die menschen. Leute tanzten bei ihm. Und äh oftmals blieben sie noch bis zum nächsten Tag. Er freut sich, äh dass er so viel den Menschen hat geben können. Und seine Charity, von der er so viel gegeben hat." ...

     

    ... "Äh er hat ein grosses Herz, und das hat er den Menschen gegeben. Es zeigt die Güte. Sein Herz war so gross. Er dachte - alles. Meine Mutter, mein Bruder. Auch in anderen verschiedenen Ländern. Meine Mutter würde äh schreien, mein äh Bruder würde schreien, m-meine Schwester. Lass uns dafür etwas tun. Äh er würde sagen, machen wir eine Spende, und wir sollten den Kindern helfen. kindern, die Liebe brauchen, und das in einen so ju in einen so äh jungen Alter, sehr jungen Alter." ...

     

    ... "Er würde .. zu spielen, sich mit ihnen sich hinsetzen, und er würde sagen, ihr könnt noch jünger werden, ihr könnt jünger bleiben. Kommt herein, seid mit mir eine Familie, das würde er sagen. ich danke wirklich allen von Ihnen, in seinem Namen, sein Löcheln, Lächeln, das ist mit uns hier. Äh ich danke Ihnen so sehr. Äh ich, es ist wunderbar. Danke schön!"

     

    -----

     

    "How, how charming. How charming. How nice. I must say, it's really an honor to be here. I'd like to accept the charming. From Dresden. I don't know, if if Michael knew this. You know, he gave us 39. He gave his heart for the people. People danced with him. And, uhm, often they stayed until the next day. He is happy, uhm, that he could give the people so much. And his charity, of which he gave so much.

     

    Uhm, he had a big heart, and he gave it to the people. This shows his kindness. His heart was so big. He thought - everything! My mother, my brother. And in many other different countries. My mother would uhm, scream, my brother would uhm, scream, m-my sister. Let's do something for it. Uhm, he would say, let's make a donation, and we should help the children. Children who need love, and in su-such a uhm, in such a young age, very young age.

     

    He would... to play, to sit down with them, and he would say, you can get even younger, you can stay younger. Come in here, be a family with me, that's what he would say. I really thank everyone of you, in his name, his smhole, smile, that is here with us. Uhm, I thank you so much. Uhm, I, it's wonderful. Thank you so much!"

  6. Latinum? Großes oder kleines? Und welcher der Übersetzungsvorschläge für Erbauer ist Deiner Meinung nach am sinnvollsten in unserer Situation? Ich wäre ja für was kurzes, prägnantes, wie den "Auctor" oder den "Munitor" (wobei der arg nach Monitor klingt). "Fratres Structores" ist irgendwas mit Brüder, oder?

     

    Wenn ein Builder seinem Chef was davon schreibt, dass sein Kamerad... wasweißich, sagen wir Clyde, irgendwas angestellt hat, würde er dann von Structor Clyde sprechen?

     

     

  7. Also von meinem Gefühl her, und vorausgesetzt dass man Parallelen zu unserer Lebenswirklichkeit ziehen will, scheinen die Builder näher an den Katholiken als den Protestanten zu liegen. Warum das ganze nicht latinisieren?

     

    the Builders

    Fratres Structores

     

    Master Builder

    Primus Opifex

     

    Lord Builder

    Divus Aedificator

     

    Richtig gute Idee, wie ich finde. Nur bei den Buildern würde ich gern was kurzes, Griffiges haben. Das Lateinwörterbuch spuckt dafür dieses hier aus:

     

    auctor Erbauer  

    aedificator Erbauer  

    munitor Erbauer  

    positor Erbauer  

    Ocnus Erbauer der Stadt Mantua  

    Epeus Erbauer des trojanischen Pferdes

     

     

     

    Welches davon passt am besten auf unsere The Builders?

     

    ....wollte nur mal meinen Quark dazugeben  :rolleyes:

    Und damit angeben, dass Du das Online-Latein-Wörterbuch gefunden hast...  :P

    P.S.: Ich habe mir gerade nooch etwas überlegt. Da sich die Builders doch eher im offiziellen und internen Schriftverkehr so nennen werden, sollte die lateinische Variante eher parallel laufen. D.h. die "gemeinen Leute auf der Straße" nennen die Builders wie gehabt [hier Abstimungsergebnis einfügen], während die Schriftstücke in den Builder-Buildings zumindest die lateinischen Titel nutzen, und vielleicht noch die eine oder andere (Gruß-)Formel.

     

     

  8. How on earth do fictional characters referring to a fictional monotheistic deity as "God" (which all monotheisms throughout history have done) have any relation to your personal beliefs about reality?   :huh:

     

    Are you okay with using the term, "magic" in the game even though you presumably don't believe in magic?

     

    Ah, no, I guess hit the language barrier again. I mean that highly fictional characters should worship fictional deities, so that game universe and RL don't get mixed. To show what I mean, an example: The Builders in TDM/Hammerites in Thief worship The Master Builder. In the Thief series, I don't recall the MB ever being called "God" (I admit I only played the German version). Personally, I reserve the term for the Christian God, and it would sort of feel odd to use God as a synonym for MB.

  9. "Seit dem Mittelalter ist die (wohl ausgestorbene) Wendung „den slegel (=Hammer) werfen“ dokumentiert. Ihre Bedeutung ist nicht ganz geklärt, jedoch scheint sie sich auf einen Abschiedsritus zu beziehen."

     

    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Hammer

     

    -----

     

    Hammer:

     

    Herkunft: von althochdt: hamar (Hammer); altnordisch: hamarr (Hammer, Berghammer); indogermanisch: hamara (Stein, Hammer)

     

    Quelle: http://de.wiktionary.org/wiki/Hammer

     

     

     

    The Builders = Die Hammarer?

     

    Ich habe gerade ein paar Online-Wörterbücher für Mittelhochdeutsch gefunden. Da habe ich nachher was zu lesen. Auszug aus dem Wörterbuch der Gebrüder Grimm:

     

    HAMMER, m. malleus (lat.).

    ahd. hamar, mhd. hamer; altnd. hamur, fries. homer, nl. hamer; ags. hamor, engl. hammer; altnord. hamarr, dän. hammer, schwed. hammare; nur goth. nicht aufgewiesen. eine hochdeutsche, zum niederd. neigende nebenform des 14. 15. jahrh. vertauscht das auslautende r mit l und lautet hamel: cudere mit dem hamel slahen DIEFENB. 161b; vgl. auch hammerschlag 2. die pluralform ahd. hamarâ lebt noch in dem seltenen nhd. die hammer (STEINBACH 1, 685, der aber gerade diese form für häufiger als die umgelautete ausgibt), gewöhnlich ist seit der mhd. zeit der plur. die hämmer, mhd.

     

    als ob tûsend hemere

    dâ klüngen.

     

     

     

    Au weia, das nimmt langsam Züge an... Aber wenigstens wissen wir jetzt, wie die Leute ganz ganz früher das Ding mit dem Holzstiel genannt haben. Damit lässt sich doch locker auf 'ner Party angeben. ^_^

  10. Noch was zu den Wemmsern: Ich hatte den Vorschlag gemacht, weil "Wemmser" ein Synonym zu Hammer ist (also Wemmser eher als Pendant zu den Hammeriten aus Thief gedacht war). Ich bin mir jetzt nicht klar, ob das mit den "Builders" in TDM übereinstimmt.

     

    Naja, man kann das als Augenzwinkern in Richtung der Hammeriten sehen. Ich wäre auch sofort dafür, wenn es nicht entsetzlich ungebräuchlich wäre. Außerdem habe ich das Wort gerade mal Yahoo't, und das hier gefunden:

     

     

    Frage: Was bitte soll "alten Wemmser" bedeuten?

     

    Antwort 1: im Ruhrgebiet sagt man das zu einem alten Mantel,oder generell alte Kleidungsstücke!

     

    und dat heißt so: "nu zieh endlich den alten wemser an und lass uns geeehn!"

     

     

     

    Antwort 2: Wemmser : ist ein saloppes Schimpfwort für : Flegel/Rohling/Raufbold/ etwas Ungehobeltes - würde ich mal so nennen ...und alten!..das ist typisch Ruhrpott-Slang. Unerklärbar eben.

     

     

     

    Hm, im "Lexikon untergegangener Wörter" (Hrsg. Nabil Osman) habe ich Wemmser auch nicht gefunden. Ich blättere das mal durch, vllt. finde ich noch einen ausgestorbenen Begriff.

     

     

  11. I'm consulting my German Professor. He's pretty familiar with both reformation Lutheran and pre-reformation German Catholicism. He and I will be digging to try and find what brings certain connotations to the names and titles.

     

    Hm, you know, it was and still is my intention to not use the Christian route too much, e.g. God, Savior, etc. While I understand the intention underlying the decision to base the Builder Church off the Catholic Church, I think that not only it "feels" wrong to refer to the Builder as "God", but it would also take me out of my "immersiveness". Maybe my view on this is a bit harsh, but being an Atheist I'm as godless as can be ^_^ (not even been baptized), and I want to view the Builder Church as something of an entirely "out of this world" fantasy thing.

     

    BUT, to come back to your post again, I'll be grateful if you find something that can be used as a good synonym for... let's call him "Great Maker" (you hear me, Londo Mollari? ;)). Also, I'm fine with any analogy to the Christian Church as long as a certain "distance" is kept.

     

    I'm an American and not a native German speaker, so I'll easily trust you guys concerning what implications are brought by what vocabulary. (Besides, this thread is a great exercise to strengthen my own sight translation! :) It's sometimes a curse to be tetralingual...)

     

    I had to look this up: Tetra means 4. So you know English, German and what else, if I may ask out of sheer curiosity? I'm half-Russian myself, so I know and can speak three languages fluently. I tried French, but it didn't work, way too much grammar. And I lost interest in Swedish after 2 or 3 semesters, so I can hardly say more than "Jag kommer fron Tyskland" (I'm from Germany). ;)

     

    EDIT: Deleted distracting rant.

     

     

  12. "hard work" geht auch ganz ohne werkzeuge (im gegenteil, werkzeuge sind ja "cheating" :)

     

    Das ist so nicht ganz korrekt. "The Lord Builder bless thy hands and thy tools, for I might do great work..." oder so ging der Text dieser Litanei, die die Builders vor sich hin singen. Werkzeuge sind also schon im Fokus.

     

    naj,a die ganze diskussion ist trotzdem extrem haarspalterisch über ein fantasiethema, so als ob man diskutiert, ob die förderation dilitiumkristalle anbetet oder nur einsetzt. Who cares? :)

     

    Jeder, der sich intensiv mit einem Thema auseinandersetzt und ein Universum "immersive" machen will. Schau Dir an, was Springheel (und ja auch der Rest des Teams) sich für Arbeit macht, um die Hintergrundgeschichte auszupolstern.

     

    Sieh mal, ich könnte mir ja auch was aus den Fingern saugen und dabei komplett das Look & Feel ändern. In Tears of St. Lucia hat man am Anfang die Briefe zwischen der Nutte und ihrem Freier. Wie wär's in der Übersetzung als Name für die Dame "Luda uHre" und ihren Freier, diesen geilen Deppen, als "Ghilo Deppo", der sein Schlüsselchen in ihr Töpfchen stecken will? Und die Builders als Ritter des Hammers, also die Hammer-Ritter? Wenn ich das durchziehe, bin ich in Nullkommanix bei Terry Pratchetts Ankh-Morpork und der abgedrehten Comedy dort angelangt. (Obwohl, wenn kein Protest kommt, könnte ich das tatsächlich so machen.)    ^_^

    Aber mein Punkt ist halt, dass ich dann auf die bestehenden Konventionen pfeifen und etwas eigenes machen würde. Der eine oder andere würde sicher abfeiern, wenn er infantilen Sinnlos-im-Weltraum-Stil zu lesen bekommt, aber die ernsthafteren unter uns würden aufheulen!   ;)

     

     

     

    Außerdem: Star Trek mit seinen Dilletantiumkristallen ist doof und stinkt! Babylon 5 r00lz!

     

    und drittens bin ich ja eh nicht der "anwender" von TDM German :)

     

    Apropos, muss ich ja auch noch machen. Hyeron hat mir immerhin schonmal die französische english.lang geschickt, sodass ich durch einen simplen Dateivergleich herausfinden kann, was übersetzt werden soll und muss, und was ich auskommentieren kann.

  13. Ah now I realized what I dislike so much about "Herr Erbauer". You just would never say that in german, but you couldn't know that you old atheist... :-P

     

    Yep, it does sound awfully like "Herr Müller-Meier-Schulze, unser Erbauer".  :D 

  14. Leider scheint das hier ja richtig "Beamtenmässig" durchgeplant zu werden *seufz* Am Ende fragen wir noch nen Germanistikprofessor, er soll uns eine neue Grammatik ausarbeiten..

     

    Ich weiß, das war ironisch gemeint, aber es wäre schon irgendwo toll: die könnte man dann auch gut für andere Projekte weiterverwenden. Für HdRO hätten wir sowas gut gebrauchen können...  ^_^

     

     

    Anyway, da ich aller vorraussicht nach TDM nie auf deutsch spielen werde, erschöpfen sich meine Beiträge von nun auf meine bereits abgegebene vote. Viel erfolg!

    Das ist sehr schade. Weißt Du, aus Erfahrung weiß ich auch, dass man heftig in die Bredouille kommt, wenn man solche Begriffe vorher nicht klärt. Das kann eine Unternehmenssoftware, ein südkoreanischer Kühlschrank oder irgendwas aus Herr der Ringe Online sein. Ich kenne (und fürchte) es, wenn das Team feststellt, dass wir uns begrifflich in eine Sackgasse manövriert haben. Dann geht das Wehgeschrei erst so richtig los, und es wird fieberhaft nach Alternativen gesucht und zum Schluss meistens ein halbgarer Kompromiss gewählt.

     

     

    Klar, ich mache das hier allein, und an sich könnte ich mir einfach irgendwas herauspicken, aber ich finde, die Diskussion hier hat schon eine Menge gebracht. Falls Du Dich wirklich zurückziehst, danke ich Dir auf jeden Fall für die bisherige Unterstützung!  :)

     

     

  15. Don't worry. It will be at least one week until I can start with RttC, mainly due to a job issues. And besides, before I really start I have Too Late for translation (mainly because it doesn't contain any Builders). Nielsen just gave me permission, so I can start with his map whenever I can find the time. I think it's save to expect a release in the end of next week.

     

    I think we have way too little votes. If we have maybe 100 or more people, but with like only 10 voting it is easy skewed.

     

    Then go forth, and give everyone who knows even a little bit of German a hearty kick, and point them to this poll!  :laugh:

     

     

  16. It can be totally exchanged for "Schaffer": :) Just saying.

     

    Find me a few ppl to vote for Schaffer, and I'm fine with it too. It really comes down to how many of us are going to vote. With 4 to 1 against your vote things seem settled, but there are at least Angua and greebo who speak German too, and with Sonosuke in tow you can rock the vote easily.

  17. Okay, the general direction seems to be as follows:

     

    the Builders: die Werker

     

    Master Builder: (Allmächtiger) Erbauer

     

    Lord Builder: Herr Erbauer

     

    I do hope we'll find a few more German speaking voters, but I like where we are going right now well enough. With this settled soon, I can finally start working on Melan's Return to the City, which will be a hell to work on, but extremely rewarding none the less.

     

     

  18. Well, my thinking went more in the direction of, say, Buddha, who can be considered the founder of Buddhism. If there ever was a person who became a spiritual leader and preached the way of the craftsmanship and making nature a tool of man, he could be considered the First Builder. 

  19. Naja, also meine Idee war, dass wir - da wir ja schon einen Sack voller Vorschläge haben - im Prinzip die Abstimmung von  hier zu TTLG.de übertragen. Es sind sicher nicht alle potenziell an der Abstimmung interessierten TTLG.de-Mitglieder im TDM-Forum angemeldet, daher halte ich es für sinnvoll, auf diese Weise so viele unterschiedliche Meinungen wie möglich zu bekommen. Wir haben jetzt für jeden der drei Begriffe jeweils 5-6 Übersetzungsvorschläge, das ist eine Menge. Wenn sich hier und bei TTLG.de ein-zwei Begriffe herauskristallisieren, die von der breiten Masse (also dem halben Dutzend Teilnehmer   ;)) angenommen werden, dann ist das schonmal ein Riesenschritt vorwärts.

     

    Die Umfrage auf ttlg.de läßt nur 15 Möglichleiten zu. Der "Allmächtige Erbauer" kommt gleich zweimal vor. Einen streichen?

     

    In dem Falle ja. Das Umfragesystem drüben ist offensichtlich etwas weniger komfortabel als das hier, also war der Vorschlag von fraten schon gut, dafür einfach 2 separate Umfragen zu starten. Naja, ich mach' das ja auch zum ersten Mal.

×
×
  • Create New...