Jump to content
The Dark Mod Forums

7upMan

Member
  • Posts

    1079
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Posts posted by 7upMan

  1. Folks, while waking up this morning it just stuck me that we no nothing of the Master Builder and his origins. Who was he, who is he? The answer to this question could solve all of our problems. I've sent Springheel a PM with this question, but in case anyone of you has given the topic extensive thought please post them.

     

    My idea (also got it this morning) is that if the Master Builder was in fact the First Builder (Erster Erbauer), he could also be referred to as the First Founder (Der Erste Gründer) or just The Founder (Der Begründer). While this would immediately lead to the problem that TDM can't display and special characters (like Umlauts), it would at least help with the clarification.

     

    The Followers of the Master Builder could then also be called The Founders (Die Gründer). 

     

    Please tell me what you think.

     

     

  2. Dear German speaking community members,

     

    As mentioned in the thread for the German translation of Living Expenses by Sonosuke (Der verborgene Segen), I'd like to ask you for suggestions on how to translate the following keywords:

     

    the Builders

     

    Master Builder

     

    Lord Builder

     

    The reason I'm asking this is that "Master Builder" in the Thief series was translated as "Der Erbauer". This however collides with the name of the TDM faction "the Builders", who would be translated "die Erbauer". To solve this issue (and to find a widley accepted standard translation) I've made this poll. Please select the translation you like best, or suggest one of your own if you don't find a suitable one among the provided options. I'm open for every proposal.

     

    -----

     

    Liebe deutsprachige Community-Mitglieder,

     

    wie im Thread zu Living Expenses dt. Version (Der verborgene Segen) angedeutet, möchte ich eine Umfrage unter den deutsprachigen TDM-Spielern machen, wie die folgenden Schlüsselbegriffe zu übersetzen sind:

     

    the Builders

     

    Master Builder

     

    Lord Builder

     

    Der Hintergrund ist der, dass "Master Builder" in der Thief-Serie als "Der Erbauer" übersetzt wurde. Das kollidiert aber mit dem Namen der TDM-Fraktion "the Builders", was "die Erbauer" wäre. Um dieses Problem zu lösen und möglichst eine allgemein akzeptierte Standardübersetzung zu schaffen, habe ich daher diese Umfrage gestartet. Bitte klickt an, welcher Vorschlag Euch am besten gefällt, oder nennt andernfalls einen Gegenvorschlag. Ich bin für alles offen.

     

    Ich bitte um rege Teilnahme und danke im Voraus! smile.gif

     

    -----

     

    EDIT: I've added another option (marked as NEW:), so if anyone who already voted like this better, please delete your vote and vote again. Sorry if there is any confusion, I won't add any new suggestions.

    • Like 1
  3. Ich habe allerdings Programme gefunden, die ttf-fonts Doom 3 kompatibel machen und demnach diesen Dateityp kodieren können, dann müsste man sich davon auch abgucken können, wie man ihn dekodiert, oder noch besser, eine entsprechende ttf rekonstruiert, um auf deren Basis die Vorschau zu rendern. Wenn ich irgendwann mal wieder etwas mehr Zeit habe könnte ich mich da vielleicht mal ransetzen 'nen kleines Programm zu schreiben, aber für die nächsten drei Monate schaut es da erst mal schlecht aus. Es würde ja prinzipiell reichen in dem Programm anzeigen zu lassen wo Seiten- und Zeilenumbrüche sind, aber selbst dafür muss die DAT-Datei dekodiert werden.

     

    Ganz ehrlich, wenn ich die Wahl zwischen einer Echtzeit-Vorschau und korrekt dargestellten Umlauten und Sonderzeichen (und französischen Akzenten) habe, wähle ich Letzteres. Ehrlich, es ist ein Krampf ohne Gleichen, sich um diese Beschränkung herumwinden zu müssen, und in manchen Fällen (Schluessel, Tuer) geht es gar nicht. 

     

     

    Also werde ich mir angehaltenem Atem darauf warten, dass Du Doom3/TDM umlautfähig machst. Und wenn Du das geschafft hast, starte ich eine Petition im TDM-Team, damit die Dich als Uber Member einstufen.  ;)

     

     

  4. hab mir das einfacher vorgestellt... für darkmod 1.2 wünsch ich mir dann eine Echtzeitvorschau ;) - damit Leute wie du es leichter haben

    Naja, ich mache das auch reinem Spaß an der Freud, und nachdem jetzt ein paar Tage verstrichen sind, werde ich mich bald an die nächste FM setzen. Das wird dann wahrscheinlich Too Late, The Parcel oder Sons of Baltona sein. Warum nicht Melans FM? Siehe unten:

     

    Echtzeit-Preview gibbet's nicht. Du könntest dir aber z.b. eben 'ne kleine Testmap bauen wo du die Readables reinpackst und machst dir nen schicken shortcut, sodass beim starten direkt die map geladen wird. So sparst du auch schon wieder einiges an Zeit.

     

    Ja, das klingt gut. Aber besser wäre noch, wenn ich statt Readables einfach ein Bild des Textes einfügen könnte. Geht das? Dann könnte ich das auf die einfache Tour machen. Kann mir jemand sagen, ob das funktionieren würde?

     

    Moment mal, du bist Übersetzer und kommst aus Dresden? Bist du sicher, dass du nicht der Typ von der lustigen TV-Aufnahme mit Latoya Jackson bist? ;D

    Dann würde ich diese Null-Leistung nicht auch noch im Forum posten, da kannste Dir sicher sein. ;) Nein, soweit ich den Beiträgen aus einem Übersetzerforum entnehmen konnte, wurde wohl ein Übersetzer aus der Gegend gesucht, und es wurde wohl vor allem nach Preis sortiert (d.h. der billigste hat den Zuschlag bekommen). Das Ergebnis kennt Ihr ja jetzt.

     

    Als nächstes nimmst du doch bestimmt Melan's map in die Hand oder? :) Da war's nämlich bei mir streckenweise schon etwas haarig, was die Englischkentnisse angeht. So ohne leo.org und so.

     

     

     

    Du wirst lachen, aber LEO ist des Übersetzers bester Freund. Was Melans Map betrifft, so ist da das Problem der Builder. Ich kann die erst übersetzen, wenn die terminologische Seite steht. Daher auch erstmal die oben genannten Maps.

     

    Du könntest deine übersetzte Version übrigens auch bei ttlg.de posten. Da freuen die sich bestimmt.

     

    Gute Idee. Die wird hier gepostet?

  5. Ach so ist das... :) Du brauchst die Mission übrigens nicht jedes mal wieder packen. Dateien außerhalb von Archiven werden von Doom 3 bevorzugt. Also alles was du so in deinem Darkmod ordner rumfliegen hast wird geladen anstelle der entprechenden Dateien innerhalb der pk4.

    Hm, muss ich mal schauen, wenn die ich nächste FM übersetze. Bislang ist mir das komplett entgangen. Aber eine Echtzeit-Vorschau der Readables gibt's trotzdem nicht, oder? Auch in Dark Radiant nicht?

     

     

    @Tels: Habe Hyeron jetzt mal gefragt. Bin auf die Antwort gespannt. Wenn das nicht allzu schwer ist, werde ich das auch für Deutsch versuchen. 

  6. Die Frage ist nur, wo willst du so einen Poll aufsetzen? Hier sind ja scheinbar nicht so viele Deutsche, sonst wäre hier in dem thread vermutlich mehr los.

     

    Also wenn ich mir die Views des Threads bisher anschaue (123 Views bei 23 Replies), scheinen erheblich mehr Leute sich das hier zumindest anzuschauen. Ist halt schade, dass wir keine Möglichkeit haben, die Anzahl der FM-Downloads anzuzeigen. 

     

    Würd's daher mal auf dem deutschen TTLG probieren.

     

     

    Okay, und wo da genau? Ein Unterforum für TDM haben die zumindest nicht. TTLG.com wäre aber auch eine Idee wert, immerhin sind da eine Menge Deutsche unterwegs. 

     

     

    EDIT: TTLG.com ist down? Kriege keine Verbindung.   <_<

     

    EDIT 2: Ich sehe gerade im TTLG.de-Forum: Man kommt über http://212.227.54.9/ in TTLG.com rein. HImmel ist das lästig.   <_<

  7. @7upMan: Nur so ne frage, wie lang hast du ca zum übersetzen gebraucht bzw was schätzt du hättest du gebraucht wenn du schon eine hand voll missis übersetzt hättest, also so routine-zeit ersparnis?

    Du, das ist extrem schwer zu sagen. Weißt Du, TDM bzw. Dark Radiant verfügt nicht über eine Echtzeitvorschau der Readables, also der Ingame-Texte. Gerade bei Zeilenumbrüchen ist das die Hölle schlechthin. Daher musst Du die Mission wieder und wieder packen, antesten, beenden, die Quelldateien korrigieren, packen, antesten... also ich schätze mal, ich habe gut und gern ein Dutzend Versuche gebraucht, bis die Texte vernünftig aussahen und die Mission wirklich final war, so wie sie jetzt ist.

     

    Dann kommt noch erschwerend hinzu, dass TDM derzeit noch keine Umlaute und Sonderzeichen beherrscht, da muss man also drum herum übersetzen. Sobald das gelöst ist, beschleunigt das die Sache nochmal enorm. 

     

     

    Alles in allem würde ich sagen, dass Du 2-3 Tage intensiver Arbeit brauchst, um die FM fertig zu stellen. Ich bin allerdings Übersetzer von Beruf und daher Kummer gewohnt. 

  8. "Werker" ist mir eben auf'm Pott auch noch eingefallen... ;) Klingt besser als Schaffer find ich und repräsentiert auch besser wofür diese Fraktion eigentlich steht.

     

    Okay, wenn schonmal zwei Leute dafür sind, kommt das in die Poll.   :)

     

     

    "Erster Erbauer" sugeriert, das es sich um eine Person handelt und nicht um einen Gott, genauso wie der"oberste Erbauer" und "Baumeister". Finde ich daher echt nicht so spitze.

     

    Ich glaube, es ist das Beste, wenn wir das alles in der Abstimmung zusammenschmeißen, kräftig schütteln und schauen, wofür die die breite Masse entscheidet. Ich meine, die TDM-Community hat über 1000 Mitglieder, da werden ja doch sicher auch ein paar deutsprachige dabei sein, die sich bisher mit Kommentaren zurückgehalten haben.

     

    Die Idee mit dem Wikieintrag hatte ich da unten gerade auch. :) Allerdings hatte ich eher an einen allgemeinen "Translations"-Entry gedacht, der anfänglich erläutert, dass dort Übersetzungen für verschiedene Sprachen gesammelt werden sollen, um eine gewissen Konformität zu gewehrleisten.

     

    Also ich dachte schon an etwas Komplexeres, in dem Sinne, dass ich eine Startseite mit Hyerons Lokalisierungstutorial mache, das dann weiter zu den deutschen und französischen Seiten verlinkt. Es ist ja schließlich - hoffentlich - davon auszugehen, dass irgendwann auch noch Spanier, Portugiesen und Osteuropäer dazukommen. Die finden dann so einen Anlaufpunkt mit allgemeinen Hinweisen, der die dann zu ihrer entsprechenden Unterseite führt.

     

    Ach, lies einfach mal Kirchenmusik (falls du das noch nicht getan hast :) das ist sehr erhellend. (Insbesonder auch, in wiefern man Latein gleich viermal im selben buch komplett unterschiedlich übersetzen kann...)

     

    Sorry, ich bin ein gottloser Ossi, mit Kirche habe ich nix am Hut (bin auch komplett ungetauft), und Latein hatte ich an der Schule oder im WG auch net. Aber okay, wenn Kirchenlieder eine Inspirationsquelle sind, dann ist das schonmal ein Anfang.

     

    Ich dachte halt aber auch, was die Rechtschreibung betrifft, an die von Anfang 1900, als "Tier" noch "Thier" geschrieben wurde. Ich müsste mich aber selbst erstmal umtun, wie diese Schreibweise hieß und wo man da Quellmaterial bekommt.

     

    Das wiki ist für jederman offen und ich selbst mache da eher wenig :)

     

    Ja, aber Du bist Team-Mitglied und weißt zumindest, wie die ticken. Aber wenn das so entspannt vor sich geht, dann umso besser!   :)

     

    Apropro Hyeron, wir müssen unbedingt seine übersetzungs-fonts in TDM reinbringen wegen den umlauten. Leider weiss ich nicht, wo die abgeblieben sind. Kannst du ihn deswegen mal fragen?

     

    Dazu habe ich ihn schon noch vor Beginn der Übersetzung befragt. Er meinte, dass TDM überhaupt keine Umlaute und Sonderzeichen und Akzente beherrscht, was bedeutet, dass man das entweder durch die Wortwahl umschifft oder drauf verzichtet. Zum Beispiel Separee statt Séparée. Das ist auch der Grund, warum meine Übersetzung stellenweise etwas holprig klingt: Ich mag einfach kein ue, ae und oe sehen, und das bedeutet manchmal, auf eine weniger gute Variante ausweichen zu müssen.

     

    Falls das TDM-Team aber doch noch Fonts einbaut, die den kompletten Zeichensatz enthalten, wäre das eine echte Erleichterung!

     

     

    Du bist klasse!!! Einfach toll - sowas könnte es ruhig öfters geben

     

    Also ich höre nach dieser Übersetzung ganz sicher nicht damit auf. Aber stimmt schon, wenn sich jemand hier im Forum bemüßigt fühlen sollte, eine FM ins Deutsche zu bringen oder - besser noch - die von Anfang an auf Deutsch erstellt, helfe ich gern mit Rat und Tat!   :)

     

    (so nebenbei erwähnt spricht dass auch eine größere zielgruppe an, was mehr bewunderer herholt, die die mod weiter verbreiten, was mehr maps verspricht ;)

     

    Genau, mir geht es primär darum, die "kritische Masse" der TDM-Benutzer möglichst schnell zu erreichen. Je mehr Leute TDM spielen oder sich auch nur dafür interessieren, desto schneller wird das zum Selbstläufer.

  9. Noch ein Ding zur Sprache selbst.

     

    * the Builder bless thee - Der Erbauer segne Dich.

     

    Die Builders sprechen ja so ein geschwollenes English, was man im Deutschen dann natürlich auch reflektieren sollte: "Möge der Erbauer Euch segnen." / "Der Erbauer segne Euch."

     

    Definitiv. Da es im Deutschen leider kein Gegenstück zu Shakespeare gibt und Walther von der Vogelweide nicht nur weitgehend in Vergessenheit geraten ist, sondern auch in der neueren Zeit nie die gleiche Popularität hatte, müssen wir im Deutschen auf eine Art "Kunst-Mittelhochdeutsch" zurückgreifen. Ich werde noch eine Quelle dafür raussuchen, die dann als Basis für künftige Übersetzungen/Schriftstücke der Builders dienen kann.

     

     

    Tels, ich würde gern in naher Zukunft einen Artikel zur Wiki hinzufügen, der sich mit der deutschen Übersetzung befasst. Da kämen dann auch die Infos von Hyeron zu seiner Lokalisierung rein, sein Okay habe ich schon. Bist Du einverstanden?

  10. Ich gehe soweit mit, d.h. ich würde einfach morgen oder so mal einen Poll aufmachen, wo ich dann Vorschläge für The Builders und Lord/Master Builder zur Abstimmung sammeln werde. 

     

    Eine Sache noch wegen der Schaffner: wie wäre es stattdessen mit The Builders = Die Werker (von Gewerk)? Ich finde, es klingt gefälliger als Schaffer (schaffe, schaffe, Häusle...), und es passt auch dazu, dass sie gewaltige Werke und Gewerke errichten.

     

    Bob der Schaffer: ich bep... mich, GEIL!   :laugh:   :laugh:   :laugh:

     

    Alternativ zu Tels' Vorschlag:

     

    * Lord Builder - Herr Erbauer

    * Master Builder - Erster Erbauer

    * Holy Builder - Heiliger Erbauer

     

    Zur Unterscheidung zwischen Builder und Builder = Werker und Erbauer:

     

    "And the builder said: 'I will go forth and do great things in the name of (my Lord) the (Master) Builder'." 

    =

    "Und der Werker sprach: 'Ich werde in die Welt hinausziehen und wahrhaft Großes leisten im Namen (meines Herren,) des (Ersten) Erbauers'."

     

    Einverstanden? Bei Nichtgefallen bitte protestieren!   ;)

  11. "Eure Bauherrschaft" klingt eher wie ein Feld, dass man im Grundbuchamtsantrag ausfüllen muss. Ich baue demnächst ein Haus, daher kenne ich mich langsam mit sowas aus. "Allmächtiger Erbauer" für "Master Builder"? Wir bräuchten aber auf jeden Fall noch die Fassung für "Lord Builder". Ich hatte mich mit Tels schonmal zu "Erschaffer" oder "Schöpfer" ausgetauscht, aber die mochte er nicht, speziell Schöpfer, wg. der christlichen Konnotation.

     

    Habe mir STiFUs Posts nochmal durch den Kopf gehen lassen und mir folgendes überlegt:

     

     

     

    The Builders: Die Erbauer (oder - sehr gewagt - die Kinder des Erbauers)

     

    Master Builder: Meister der Erbauer

     

    Lord Builder:  Herr der Erbauer

     

     

     

    Kontext:

     

    "Lord Builder, bless my hands..." = "Mein Herr der Erbauer, segnet meine Hände..."

     

    "..I'm forged by the trials of the Master Builder" = "ich bestand die Prüfungen, die mein Meister der Erbauer mir auferlegt hat"

     

     

     

    ODER wir machen es uns noch einfacher und folgen dem Eintrag im Wiki (siehe unten), nach dem die Builder Church eine verzerrte Version der Katholischen Kirche ist. Da diese auch den Schöpfer kennt und wir weiter unten eine der KK ähnliche Hierarchie haben, wäre das meiner Ansicht nach in Ordnung. Ich bitte um möglichst viele Stimmen Pro oder Contra.

     

     

     

    Die weitere Hierarchie (siehe Wiki: http://modetwo.net/d...?title=Builders ) geht dann wie folgt nach unten weiter:

     

    Builder Church = Erbauerkirche

     

    Patriarch = Patriarch

     

    Diocese (Bishopric) = Diözese (Bistum)

     

    Archbishop = Erzbischof

     

    Bishop = Bischof

     

    Builder Priests = Erbauerpriester

     

    Cathedral Guards = Kirchenwachen

     

    Acolytes = Ministrant/Levit?

     

    Inquisitors = Inquisitoren

     

    Knights of the Hammer = Ritter des Hammers (oder Hammer-Ritter)

  12. Also mein Gedanke war bisher (jetzt habe ich ja endlich mal die Möglichkeit, das offen zu diskutieren), die Trennung wie folgt durchzuführen:

     

    the Builder(s) = der/die Erbauer

     

    Master Builder = der Erste Erbauer

     

    (our) Lord Builder = (unser) Herr Erbauer

     

    Das mit dem Ersten Erbauer habe ich aus Die Zerrissenen Reiche von Thomas Plischke, wo die Zwerge einen mystischen Ersten Vorarbeiter haben, der einst die Zwergenclans geeint hat. Es ist die meiner Ansicht nach beste Lösung für unser Problem. Die Sache mit den Konstrukteuren ist ja auch, dass TDM (und Fantasy allgemein) so wenig wie möglich Wörter lateinischen Ursprungs haben sollten, bzw. so un-modern wie möglich klingen sollten.

     

    Was meint Ihr dazu? Ich kann die Übersetzung der anderen FMs (sofern sie die Builders enthalten) erst angehen, wenn diese Sache geklärt ist.   :(

     

    P.S.: Sonosuke: Vollkommen verdienter zweiter Sieger! Glückwunsch auch von mir!   :)

  13. After reading Komag's post, I think I need to clarify one thing: Just as not everyone here has an up-to-date gaming rig, not everyone here has an even half-decent Internet conection. Just think of the dial-up users among us, or those who have what is called DSL Light (384 kbit/s) here in Germany. For example, my gf's parents live in a village in the middle of nowhere. They have Internet either over ISDN (64 kbit/s) or UMTS (wasn't available until half a year ago). Still, even UMTS is horribly slow if compared with a 16 Mbit/s DSL line.

     

    My point is that it makes almost zero difference for the mapper to enable higher compression and save a few megabytes. Granted, it increases the time to compress the FM on the mapper's side, but honestly: how often do you pack it? And you don't need to enable high compression for every test-run of your FM, just for the final version to be released.

     

    Well, it's just some food for thought from my side. 

     

     

    • Like 1
  14. Lieber deutsch sprechender Teil der Community, ich präsentiere die übersetzte Fassung von Sonosukes "Living Expenses" mit dem Titel "Der verborgene Segen". Die FM wurde im Rahmen des Christmas Contest erstellt und erst jetzt von mir übersetzt.

     

    Zur Übersetzung selbst muss ich sagen, dass sie unter der Einschränkung entstanden ist, dass TDM derzeit noch keine Umlaute und Sonderzeichen darstellen kann. Dies schränkt die Bandbreite der Ausdrucksweise doch erheblich ein. Trotzdem ist die Übersetzung in Abstimmung mit Sonosuke entstanden und hat seinen offiziellen Segen.   ;)

     

    Dies ist die erste von mir übersetzte FM, weitere werden hoffentlich bald folgen. Bislang drücke ich mich vor allem um einige terminologische Fragen (wie sollen Builders und Master Builder übersetzt werden) herum. Ich werde in naher Zukunft einen entsprechenden Thread im "The Dark Mod"-Teil des Forums posten, in dem ich derartige Fragen aufwerfen möchte und um Vorschläge von der Community bitte.

     

    Zum Abschluss möchte ich noch Hyeron danken, ohne dessen großartigen Übersetzungsleitfaden (unter "TRANSLATION TUTORIALS") diese Übersetzung wahrscheinlich niemals entstanden wäre. 

     

    Viel Spaß, und empfehlt die FM weiter!   ;)

     

    Hier der DL-Link (derzeit noch auf 7 Tage beschränkt, bitte die Datei also spiegeln): 

     

     

    http://download.yous...BYTJwM2tLSkE9PQ

  15. The best option of all IS options. So who ever is arguing for that, IMO, wins. Some think tying the VOs to difficulty sucks, some think they suck period, some like the opposite. Choice and flexibility is always the best... if you can (pragmatically) program it...

    But if the player has the option of turning off something that the FM maker intended to (say a vioce over that points to or explicitly FORBIDS a specific direction), this could often result in broken gameplay. The result of this would be whining in the forum by th players who did ("I can't finish the FM! Your FM sucks! You suck!") and the FM maker and other players responding in their way ("Don't turn voice overs off! Sucker!"), and within a few posts we'd have a heated, pointless and damaging dispute in the forums that would in the end damage TDM as a whole.

     

    So I agree to the idea to let the FM maker provide an option to turn voice overs off (just like Fidcal said).

     

    In my next FM I am providing secrets. Some players don't like them; some do. So I am providing my own option to turn them off. Disputing whether there should be secrets or not is irrelevant in this context. If you want a player voice and set it up in your FM you are not obliged to provide a player option to turn them off.
  16. Hi guys,

     

    I'm in the middle of translating an FM, and while re-packing I experimented a little with the compression settings. Turns out, the best TDM-readable compression is achieved with the following settings in 7zip:

     

    Archive format: Zip

     

    Compression ratio: Ultra

     

    Compression method: Deflate

     

    Dictionary size: 32 KB

     

    Word size: 258

     

    I noticed that most, if not all FMs are packed/zipped with very low compression. I don't know if there's a specific reason to this, but this way, I was able to size down Melan's "Return to the City" from 10 MB to 8.5 MB. Future FMs will likely exceed the 20 MB size (as they frequently do in Thief2) and will benefit even more from high compression.

×
×
  • Create New...