Jump to content
The Dark Mod Forums

7upMan

Member
  • Posts

    1079
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Everything posted by 7upMan

  1. Mist! Wir sind bei mehr Stimmen für Neuhaven als für mein Neehaven! Los, schnell noch ein paar Stimmen für meine Variante!!!
  2. Torrent: http://www.multiupload.at/30GRPTLZCH For best persormance, add the following trackers: http://www.gameupdates.org/announce.php http://fr33dom.h33t.com:3310/announce udp://fr33domtracker.h33t.com:3310/announce udp://tracker.istole.it:6969 udp://tracker.istole.it:80 udp://tracker.openbittorrent.com:80/announce udp://tracker.publicbt.com:80 udp://tracker.ccc.de:80 http://exodus.desync.com:6969/announce http://exodus.desync.com/announce udp://tracker.1337x.org:80/announce udp://10.rarbg.com/announce udp://tracker.openbittorrent.com:80 http://announce.torrentsmd.com:8080/announce.php http://retracker.nn.ertelecom.ru/announce udp://tracker.istole.it:80/announce udp://fr33domtracker.h33t.com:3310/announce udp://11.rarbg.com/announce udp://9.rarbg.com:2710/announce udp://tracker.publicbt.com:80/announce
  3. PsymH, weil ich Dir keine Nachrichten schicken kann, versuche ich es hier: Kannst Du Dich bitte im "German terminology"-Thread zur Übersetzung von Newport äußern? Danke!

  4. Mit dem Heckenmoor-Kerker gehe ich mit. Wir haben derzeit 3 Stimmen für Neehaven und 2 für Neuhaven. Ich habe den Post oben entsprechend angepasst. Ich werde wohl mal bei den deutschsprachigen Mitgliedern hausieren gehen und Meinungen einholen. EDIT: So, die Nachricht ist raus.
  5. Ich muss da noch reinschauen. Heute Abend, okay? Versprochen! ^^
  6. Und wie spricht man das aus? Njuuhawen? Ich habe eh ein bisschen Schwierigkeiten mit den holländischen Namen, was mir bei meinen Besuchen in... äh, dem BeNelux-Raum gelegentlich zum Hindernis wurde. Wie spricht man "Oudezijds Voorburgwal" aus? Der Busfahrer am P&R-Parkplatz hat mich nur verständnislos angeschaut...
  7. Ich weiß, und ich ärgere mich tierisch. Notfalls machen wir es händisch. Diesen Beitrag kann ich ja dann beliebig editieren. Neehaven - Obsttorte, 7upMan, Johannes Burock (wankelmütige Änderungen werden nicht zugelassen! ) Neuhaven - Tels, Radiant, STiFU, Berny
  8. Ich versuche das gerade, aber ich kriege das immer nur so hin, dass ich selbst nicht abstimmen kann, weil ich bereits gevotet habe. Weiß jemand von Euch einen Rat?
  9. Alter, das war ein Scherz. Ein alberner, spätpubertärer (ja, ich gebe es zu) Scherz, der beim besten Willen nicht ernst gemeint war. Ich würde vorschlagen, dass wir basisdemokratisch abstimmen: Ich bin bei "Newport" für "Neehaven". Für mich passt das ins Bild und ist eine gute Ergänzung für Brückhaven. Ich bitte um Zustimmung oder Gegenvorschläge. Und anschließend trinken wir einen antiautoritären Brennesseltee und tanzen unseren Namen.
  10. Also wenn man bedenkt, dass das Rotlicht-Milieu in Hafenstädten floriert... "Hurenhausen"?
  11. Junx, reden wir vllt. an einander vorbei? Was genau ist Newport? Eine Stadt? Ein Stadtviertel? Einfach nur in zweiter Stadthafen? Eine Stadt: Neehaven (analog zu Cuxhaven, Bremerhaven, Brückhaven etc.) Ein Stadtviertel: Neuer Hafen (analog zu Neuer Anbau, ist ein Stadtgebiet bei mir in der Nähe) Stadthafen: Neuer Hafen.
  12. Es kickt nicht. Außerdem kennt man zwar Neustadt, aber Neuhafen... das klingt für mich nicht wirklich authentisch. Neehaven geht in die gleiche Richtung wie Cuxhaven, der Name ist einfach glaubwürdiger. Übersetzen ist oft einfach eine Sache des Bauchgefühls, und das ist ist ein solcher Fall.
  13. Roundtree? Erinnert mich irgendwie an Shaft. Jedenfalls wäre mein Vorschlag der "Eschenturm". Es soll ja auch schön griffig klingen.
  14. Das wäre dann ein Alleebaum-Turm. Hmmm.... Nnnääää.... Ma überlegen... Reihe... Zeile... Zeilenbaum? Zeylenbaum? Zeylenboom? Zeylboom? Boom-shacka-lacka!
  15. Ich habe "rown" mal in linguee nachgeschlagen. Hier gab es als einziges Ergebnisse. Rown scheint ein Synonym für Row zu sein, also Reihe. Daher mein Vorschlag: Reihenbaum-Turm oder Reihbaum-Turm
  16. Ich muss erstmal schauen, ob ich die FM überhaupt schon gezoggt habe. Ich hänge tierisch hinterher. Sehr gut! Gefällt mir gut!
  17. Erstmal die Antwort von Springheel auf die Frage, wie der Name "Labouring Gull" zustande kam: Wir sind also frei in unserer Übersetzung. Da Narrator und Johannes Burock ihr Einverständnis zum "Emsigen Tölpel" gegeben haben, können wir den glaube ich als genehmigt betrachten. Trickster: Ja, in Thief 1 wurde er tatsächlich als Schwindler übersetzt, eine wie ich finde gelungene Variante (die man gleichzeitig nicht als geistiges Eigentum schützen kann). "Trickser" klingt zu wenig... deutsch. Ich habe an Herr der Ringe Online mit übersetzt, und unsere Maßgabe war da, nach Mögichkeit Worte mit deutschen Ursprung zu wählen. Klar, wir sollten die nicht Pimpel pimpern (Glocke läuten), aber wenn wir beispielsweise die Wahl zwischen einem deutschen und einem französischen/englischen Wort haben, (Geldbörse vs. Portemonnaie), ist der Fall klar. Trickster = Der Waldfürst (Bezeichnung der Heiden) / Der Schwindler (Bezeichnung der Werker) - wäre mein Vorschlag. Bridgeport = Brückhaven Newport = Ich würde gern was knalligeres nehmen, habe aber dafür im Moment nicht den Kopf frei. Ich würde mir morgen nochmal Gedanken darüber machen. Obsttorte: Welche FM übersetzt Du gerade? Mir fällt auf Anhieb nur eine FM ein, die Latein mit drinnen hatte. Die Reihe von Sotha, mit dem Buch über die mysteriösen Würmer?
  18. Hm, bei mir erscheint die Schrift mittlerweile richtig, aber ich hatte mich da auch an die Anweisungen von Tels gehalten. Sorry, das ist schon wieder ewig her, und ich weiß nicht mehr, ob ich da noch etwas installieren musste. Tels wird das sicher genauer wissen. Also wenn Du die "barks" meinst, liegt da unglaublich viel Arbeit vor uns, und der geringste Anteil daran ist die eigentliche Übersetzung. Das Problem ist vor allem, die passenden Sprecher zu finden. Narrator ist - wie der Nick schon impliziert - ein professioneller Sprecher. Er ist meines Wissens auch der einzige, der Sprechbeiträge liefern kann, die keinen Facepalm auslösen. Und es gibt mW. ein Dutzend Bark-Sets sowie nochmal individuelle Sets für bestimmte FMs. Also das reine Übersetzen kriege ich durchaus hin, aber die Vor- und Nacharbeit ist für mich ein Problem. Wenn ich eine lokalisierbare Datei bekomme, übernehme ich die gern, und Narrator ist als Korrektor unbezahlbar, zumal er immer wieder gute und sehr elegante Ideen beisteuert. Aber andererseits, wenn Du Dich um den Job reißt, kann ich zusammen mit Narrator auch gern die Korrektur übernehmen. Die Übersetzung nahe am Original zu halten ist ein guter Vorsatz, aber nicht selten ein frommer Wunsch. Beispielsweise war bereits in einem anderen Thread angesprochen worden, dass der Mapper manchmall nur eine Seite für ein Schriftstück vorgesehen hat, andere Sprachen aber viel mehr Platz bräuchten. Wenn es aus irgendeinem Grunde nicht möglich sein sollte, das Schriftstück um eine Seite zu erweitern, muss man den kompletten Text umschreiben. Außerdem funktionieren manche Sprüche, Wortspiele oder Redewendungen nicht in der Zielsprache, und dann geht die hohe Kunst los. Das kann und sollte man dann in Zusammenarbeit mit dem Mapper lösen. Hast Du schonmal die bisher deutsch lokalisierten FMs gespielt? Von mir sind Die Krone der Reue (Crown of Penitence), Der verborgene Segen (Living Expenses) sowie Wer zuletzt lacht (Too Late). ich glaube, Tels hatte in Eigenregie "Thief's Den" übersetzt, aber da habe ich noch nicht weiter reingeschaut.
  19. Was meinst Du, warum es so eine Heidenarbeit war, die ersten FMs ins Deutsche zu übersetzen? Ich habe nach Kräften versucht, die Umlaute zu vermeiden, weil TDM zum damaligen Zeitpunkt noch nicht mit Zeichen außerhalb des ASCII-Codes umgehen konnte. Das hat Tels erst sehr viel später eingefügt. Die Übersetzungen waren aber deswegen auch nicht immer optimal, und manchmal ließen sich die Umschreibungen auch nicht vermeiden, wie bei "Schluessel". Jetzt wo Umlaute möglich sind, ist auch das Übersetzen nicht mehr so ein Problem. Warum statt des Umlauts nur ein Viereck erscheint: Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, die FM muss noch irgendwie fitgemacht werden für die Umlaute. Wirklich beantworten kann aber nur Tels diese Frage. Zur Frage, wer uns Antwort geben kann auf die Labouring Gull: "Original Map by Jdude Additional Mapping by Fidcal, Springheel, Bikerdude Story by Springheel" (Code aus der Map-Datei) Ich habe Springheel angeschrieben. Wenn er sich noch daran erinnert, dann ist das gut, ansonsten müssen wir eine Münze werfen. Meinst Du damit das Voice-Acting? Sorry, ich habe die FM schon vor einigen Jahren gespielt und bin nicht ganz auf dem neuesten Stand.
  20. Ich hatte nie Latein. Und die Schule ist bei mir auch schon ein paar Tage her. "Schrecklicher Körper"... nimm's mir nicht übel, aber das klingt nach Ottfried Fischer. Der hat auch einen schrecklichen Körper. XD Egal, zurück zu TDM: Bist Du mit dem Schankhaus "Zum emsigen Tölpel" einverstanden?
  21. Hat das auch eine Bedeutung? Fataler/gefährlicher Körper?
  22. Naja, mein alter Steam-Nick lautete Phleyschberbl. Lieber gewesen wäre mir "Peter-Herbert Leysch-Forst" (P.H.Leysch-Forst, alias Fleischwurst), aber der war leider zu lang, um im Client vollständig angezeigt zu werden. Was sinnlose Nicks betrifft, habe ich also einige Erfahrung.
  23. Sorry. Ich meine natürlich Obsttorte. Geiler Name übrigens.
  24. Da bedanke ich mich auch schön. Freut mich, dass Dir meine Fassung gefällt. Ich hatte Kopenhagen (dänisch: København) als Vorbild gewählt. Ich finde den ersten Vorschlag von Obsti, also "Die emsige Möwe", ganz gut. Allerdings würde ich am liebsten seine beiden Vorschläge kombinieren und "Zum emsigen Tölpel" vorschlagen (wobei "gull", also die Möwe (eine Vogelfamilie innerhalb der Ordnung der Regenpfeiferartigen), nicht mit dem Töplel (eine Familie von Seevögeln aus der Ordnung der Ruderfüßer) verwandt ist). Nein, ich bin kein Germanistik-Student. Ich finde aber die Doppelbedeutung von Tölpel ganz clever, das ergibt ein nettes Wortspiel. Narrator, ich werde mir mal Deine Übersetzung vornehmen, kann Dir aber noch nicht sagen, wann ich sie durch habe. Bei der Gelegenheit würde ich noch ein par (sehr alberne) Vorschläge machen, mal sehen, was Du dazu sagst. Ich habe St. Lucia schon seit längerem auf dem Radar, aber ich müsste in meine Variante noch einen Audioclip einbauen, für den ich das Gejubel von 2-3-Kindern bräuchte. Meine eigenen waren bislang dafür zu jung.
  25. Also es sollte schon recht kurz und prägnant sein. Ich finde daher "Builders" sogar besser als "Hammerites", weil's flüssiger von der Zunge geht. "Die Steinmetze" ist ein bisschen zu lang, um im täglichen Sprachgebrauch eingesetzt zu werden. "Die Metze" vielleicht? "Eine Metze" ist aber auch schon ein veralteter Begriff für Schlampe/Nutte, was in dem Zusammenhang zwar lustig ist, aber am Kern der Sache vorbeigeht. "Die Werker" ist halt kurz und griffig, wobei ich "Die Knittel/Knüttel" gar nicht übel finde. Das könnte man als abwertenden Begriff für die Wächter der Werker benutzen. Immerhin sind die nicht alle in Eisen gekleidet und tragen alberne Hämmer aufm Rücken.
×
×
  • Create New...