Jump to content
The Dark Mod Forums

7upMan

Member
  • Posts

    1079
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Everything posted by 7upMan

  1. Okay, wenn schonmal zwei Leute dafür sind, kommt das in die Poll. Ich glaube, es ist das Beste, wenn wir das alles in der Abstimmung zusammenschmeißen, kräftig schütteln und schauen, wofür die die breite Masse entscheidet. Ich meine, die TDM-Community hat über 1000 Mitglieder, da werden ja doch sicher auch ein paar deutsprachige dabei sein, die sich bisher mit Kommentaren zurückgehalten haben. Also ich dachte schon an etwas Komplexeres, in dem Sinne, dass ich eine Startseite mit Hyerons Lokalisierungstutorial mache, das dann weiter zu den deutschen und französischen Seiten verlinkt. Es ist ja schließlich - hoffentlich - davon auszugehen, dass irgendwann auch noch Spanier, Portugiesen und Osteuropäer dazukommen. Die finden dann so einen Anlaufpunkt mit allgemeinen Hinweisen, der die dann zu ihrer entsprechenden Unterseite führt. Sorry, ich bin ein gottloser Ossi, mit Kirche habe ich nix am Hut (bin auch komplett ungetauft), und Latein hatte ich an der Schule oder im WG auch net. Aber okay, wenn Kirchenlieder eine Inspirationsquelle sind, dann ist das schonmal ein Anfang. Ich dachte halt aber auch, was die Rechtschreibung betrifft, an die von Anfang 1900, als "Tier" noch "Thier" geschrieben wurde. Ich müsste mich aber selbst erstmal umtun, wie diese Schreibweise hieß und wo man da Quellmaterial bekommt. Ja, aber Du bist Team-Mitglied und weißt zumindest, wie die ticken. Aber wenn das so entspannt vor sich geht, dann umso besser! Dazu habe ich ihn schon noch vor Beginn der Übersetzung befragt. Er meinte, dass TDM überhaupt keine Umlaute und Sonderzeichen und Akzente beherrscht, was bedeutet, dass man das entweder durch die Wortwahl umschifft oder drauf verzichtet. Zum Beispiel Separee statt Séparée. Das ist auch der Grund, warum meine Übersetzung stellenweise etwas holprig klingt: Ich mag einfach kein ue, ae und oe sehen, und das bedeutet manchmal, auf eine weniger gute Variante ausweichen zu müssen. Falls das TDM-Team aber doch noch Fonts einbaut, die den kompletten Zeichensatz enthalten, wäre das eine echte Erleichterung! Also ich höre nach dieser Übersetzung ganz sicher nicht damit auf. Aber stimmt schon, wenn sich jemand hier im Forum bemüßigt fühlen sollte, eine FM ins Deutsche zu bringen oder - besser noch - die von Anfang an auf Deutsch erstellt, helfe ich gern mit Rat und Tat! Genau, mir geht es primär darum, die "kritische Masse" der TDM-Benutzer möglichst schnell zu erreichen. Je mehr Leute TDM spielen oder sich auch nur dafür interessieren, desto schneller wird das zum Selbstläufer.
  2. Definitiv. Da es im Deutschen leider kein Gegenstück zu Shakespeare gibt und Walther von der Vogelweide nicht nur weitgehend in Vergessenheit geraten ist, sondern auch in der neueren Zeit nie die gleiche Popularität hatte, müssen wir im Deutschen auf eine Art "Kunst-Mittelhochdeutsch" zurückgreifen. Ich werde noch eine Quelle dafür raussuchen, die dann als Basis für künftige Übersetzungen/Schriftstücke der Builders dienen kann. Tels, ich würde gern in naher Zukunft einen Artikel zur Wiki hinzufügen, der sich mit der deutschen Übersetzung befasst. Da kämen dann auch die Infos von Hyeron zu seiner Lokalisierung rein, sein Okay habe ich schon. Bist Du einverstanden?
  3. Ich gehe soweit mit, d.h. ich würde einfach morgen oder so mal einen Poll aufmachen, wo ich dann Vorschläge für The Builders und Lord/Master Builder zur Abstimmung sammeln werde. Eine Sache noch wegen der Schaffner: wie wäre es stattdessen mit The Builders = Die Werker (von Gewerk)? Ich finde, es klingt gefälliger als Schaffer (schaffe, schaffe, Häusle...), und es passt auch dazu, dass sie gewaltige Werke und Gewerke errichten. Bob der Schaffer: ich bep... mich, GEIL! Alternativ zu Tels' Vorschlag: * Lord Builder - Herr Erbauer * Master Builder - Erster Erbauer * Holy Builder - Heiliger Erbauer Zur Unterscheidung zwischen Builder und Builder = Werker und Erbauer: "And the builder said: 'I will go forth and do great things in the name of (my Lord) the (Master) Builder'." = "Und der Werker sprach: 'Ich werde in die Welt hinausziehen und wahrhaft Großes leisten im Namen (meines Herren,) des (Ersten) Erbauers'." Einverstanden? Bei Nichtgefallen bitte protestieren!
  4. LOL naja, wenn ich eine bessere Idee für die Builders hätte, müssten wir uns nicht die Köpfe zerbrechen. Oder... Hand nach oben, wer ist für den Master/Lord Builder = Baumeister? Und die Builders dann entsprechend die Erbauer. "The Master Builder" wäre dann "Der Baumeister", und "Our Lord Builder" wäre dann "Unser Herr der Baumeister".
  5. "Eure Bauherrschaft" klingt eher wie ein Feld, dass man im Grundbuchamtsantrag ausfüllen muss. Ich baue demnächst ein Haus, daher kenne ich mich langsam mit sowas aus. "Allmächtiger Erbauer" für "Master Builder"? Wir bräuchten aber auf jeden Fall noch die Fassung für "Lord Builder". Ich hatte mich mit Tels schonmal zu "Erschaffer" oder "Schöpfer" ausgetauscht, aber die mochte er nicht, speziell Schöpfer, wg. der christlichen Konnotation. Habe mir STiFUs Posts nochmal durch den Kopf gehen lassen und mir folgendes überlegt: The Builders: Die Erbauer (oder - sehr gewagt - die Kinder des Erbauers) Master Builder: Meister der Erbauer Lord Builder: Herr der Erbauer Kontext: "Lord Builder, bless my hands..." = "Mein Herr der Erbauer, segnet meine Hände..." "..I'm forged by the trials of the Master Builder" = "ich bestand die Prüfungen, die mein Meister der Erbauer mir auferlegt hat" ODER wir machen es uns noch einfacher und folgen dem Eintrag im Wiki (siehe unten), nach dem die Builder Church eine verzerrte Version der Katholischen Kirche ist. Da diese auch den Schöpfer kennt und wir weiter unten eine der KK ähnliche Hierarchie haben, wäre das meiner Ansicht nach in Ordnung. Ich bitte um möglichst viele Stimmen Pro oder Contra. Die weitere Hierarchie (siehe Wiki: http://modetwo.net/d...?title=Builders ) geht dann wie folgt nach unten weiter: Builder Church = Erbauerkirche Patriarch = Patriarch Diocese (Bishopric) = Diözese (Bistum) Archbishop = Erzbischof Bishop = Bischof Builder Priests = Erbauerpriester Cathedral Guards = Kirchenwachen Acolytes = Ministrant/Levit? Inquisitors = Inquisitoren Knights of the Hammer = Ritter des Hammers (oder Hammer-Ritter)
  6. Also mein Gedanke war bisher (jetzt habe ich ja endlich mal die Möglichkeit, das offen zu diskutieren), die Trennung wie folgt durchzuführen: the Builder(s) = der/die Erbauer Master Builder = der Erste Erbauer (our) Lord Builder = (unser) Herr Erbauer Das mit dem Ersten Erbauer habe ich aus Die Zerrissenen Reiche von Thomas Plischke, wo die Zwerge einen mystischen Ersten Vorarbeiter haben, der einst die Zwergenclans geeint hat. Es ist die meiner Ansicht nach beste Lösung für unser Problem. Die Sache mit den Konstrukteuren ist ja auch, dass TDM (und Fantasy allgemein) so wenig wie möglich Wörter lateinischen Ursprungs haben sollten, bzw. so un-modern wie möglich klingen sollten. Was meint Ihr dazu? Ich kann die Übersetzung der anderen FMs (sofern sie die Builders enthalten) erst angehen, wenn diese Sache geklärt ist. P.S.: Sonosuke: Vollkommen verdienter zweiter Sieger! Glückwunsch auch von mir!
  7. After reading Komag's post, I think I need to clarify one thing: Just as not everyone here has an up-to-date gaming rig, not everyone here has an even half-decent Internet conection. Just think of the dial-up users among us, or those who have what is called DSL Light (384 kbit/s) here in Germany. For example, my gf's parents live in a village in the middle of nowhere. They have Internet either over ISDN (64 kbit/s) or UMTS (wasn't available until half a year ago). Still, even UMTS is horribly slow if compared with a 16 Mbit/s DSL line. My point is that it makes almost zero difference for the mapper to enable higher compression and save a few megabytes. Granted, it increases the time to compress the FM on the mapper's side, but honestly: how often do you pack it? And you don't need to enable high compression for every test-run of your FM, just for the final version to be released. Well, it's just some food for thought from my side.
  8. Tja, und ich dachte bei Master Builder zuallererst an Baumeister, und von dort aus war es kein weiter Weg zu "Bob der Baumeister" - muss daran liegen, dass ich ein Kind im entsprechenden Alter habe. "Schaffen wir das? - Wir schaffen das!"
  9. Lieber deutsch sprechender Teil der Community, ich präsentiere die übersetzte Fassung von Sonosukes "Living Expenses" mit dem Titel "Der verborgene Segen". Die FM wurde im Rahmen des Christmas Contest erstellt und erst jetzt von mir übersetzt. Zur Übersetzung selbst muss ich sagen, dass sie unter der Einschränkung entstanden ist, dass TDM derzeit noch keine Umlaute und Sonderzeichen darstellen kann. Dies schränkt die Bandbreite der Ausdrucksweise doch erheblich ein. Trotzdem ist die Übersetzung in Abstimmung mit Sonosuke entstanden und hat seinen offiziellen Segen. Dies ist die erste von mir übersetzte FM, weitere werden hoffentlich bald folgen. Bislang drücke ich mich vor allem um einige terminologische Fragen (wie sollen Builders und Master Builder übersetzt werden) herum. Ich werde in naher Zukunft einen entsprechenden Thread im "The Dark Mod"-Teil des Forums posten, in dem ich derartige Fragen aufwerfen möchte und um Vorschläge von der Community bitte. Zum Abschluss möchte ich noch Hyeron danken, ohne dessen großartigen Übersetzungsleitfaden (unter "TRANSLATION TUTORIALS") diese Übersetzung wahrscheinlich niemals entstanden wäre. Viel Spaß, und empfehlt die FM weiter! Hier der DL-Link (derzeit noch auf 7 Tage beschränkt, bitte die Datei also spiegeln): http://download.yous...BYTJwM2tLSkE9PQ
  10. But if the player has the option of turning off something that the FM maker intended to (say a vioce over that points to or explicitly FORBIDS a specific direction), this could often result in broken gameplay. The result of this would be whining in the forum by th players who did ("I can't finish the FM! Your FM sucks! You suck!") and the FM maker and other players responding in their way ("Don't turn voice overs off! Sucker!"), and within a few posts we'd have a heated, pointless and damaging dispute in the forums that would in the end damage TDM as a whole. So I agree to the idea to let the FM maker provide an option to turn voice overs off (just like Fidcal said).
  11. Hi guys, I'm in the middle of translating an FM, and while re-packing I experimented a little with the compression settings. Turns out, the best TDM-readable compression is achieved with the following settings in 7zip: Archive format: Zip Compression ratio: Ultra Compression method: Deflate Dictionary size: 32 KB Word size: 258 I noticed that most, if not all FMs are packed/zipped with very low compression. I don't know if there's a specific reason to this, but this way, I was able to size down Melan's "Return to the City" from 10 MB to 8.5 MB. Future FMs will likely exceed the 20 MB size (as they frequently do in Thief2) and will benefit even more from high compression.
  12. The thing is, when you listen closely, you can even hear the people standing outside of the buildung laughing their asses off. This was a very sad day for my hometown... 39!!!
  13. Nope, I don't. I speak German without any dialect whatsoever. It's just that you are considered an idiot when you open your mouth and say thigs like "nu!" or "norr?", so I did my best to overcome it. Took me half a year, but here I am, speaking High German! And yes, the translator (interpreter, actually) was an idiot. I have no idea what made the TV company choose this guy, especially when there are much much better people available on the market. But I sure had a laugh!
  14. Hi all, if you at least know tourist Deutsch, have a look at the nightmarish translation of LaToya Jackson's laudatio for Michael Jackson at the Semperopernball in Dresden. Have fun! http://www.youtube.c...h?v=Po68pqVVA3U
  15. I got the idea for my suggestion from Shrak for Quake (1), which I can proudly say I still own. See here under "Incompatibilities": http://en.wikipedia.org/wiki/Shrak My idea was to kind of have something to bridge the time until someone gets access to studio equipment (or at least better quality than the standard headset mike) and can record some voice overs. I'm a Garrett lover myself and was about to name my son Gerritt (in the end, me and my gf decided against it), so hearing his often snarky comments is a real pleasure. (In that regard the Dungeon Keeper (1 and 2) voice overs are great as well: "Die Wände Eures Dungeons gähnen voller Vorfreude auf Euren nächsten, faszinierenden Zug.") So what I want to say is: I fully agree that adding voice overs in the tradition of the Thief games would immensely increase immersion for the player. Unfortunately, all I can offer is a crappy headset mike and a reeeally bad German accent.
  16. Ah, okay, I get it. It makes sense, after all. Sorry for bothering you with this idea, greebo, I realize it must make you mad to put all this effort in something that some people don't seem to appreciate. This is most definitely not the case for me. Sorry again.
  17. Well, this point has been on my mind for quite some time. My suggestion for a temporary solution would be this: Someone writes a script that copies the Thief voice files from the player's Thief CD-ROM to a certain subfolder that is defined beforehand. The player would just have to point the script to his CD-ROM drive. The FM mapper who would want to use these voice files would then just have to insert a pointer in his/her FM to the location of the specific file(s) to use. With this method, his/her FM would use the player's own Thief files but not contain the files themself and thus break no part of the copyright Eidos holds. It would work much like a Torrent tracker that just points to a file but does not contain any part of it. What do you guys think? Is this method compatible with US copyright law?
  18. 7upMan

    Movies of 2009

    jdude, I disagree on many levels concerning Avatar. First things fist: the business man (whatever the character's name was) seemed to have some guilty feelings about the way the natives were being dealt with, however he pushed them aside for economic gain. But that's only how I saw it. But my main point is a completely different one: To be successful, Avatar couldn't have been made any other way than it really was. To explain what I mean, just look at Final Fantasy: The Spirits Within. This movie was the first fully CGI one for a grown-up audience. No Toy Story, no Antz, no Monsters, Inc. Instead, we had the realistic depiction of humans and a fairly moving and deep story at that. I know that many disagree on the story part, because that was what made the film finally bomb. FF was IMO a revolutionary movie that did not appeal to the masses. If it had, I imagine we'd see way more full-CGI movies than we do now. So now you have another revolutionary movie that pioneers two "new" techniques at once: Performance Capturing and 3D (I know, the technique itself is fairly old, but going digital represents a new take). Both techniques stand for themself, if you've seen Avatar there's no further explanation necessary. But in order to not go down like FF, Avatar needed to have a story that will please the Average Joe Moviegoer. Joe is not a smart person, in fact, he is a rather simple one. Cameron, being the certified genius he is, certainly knew this (and to his defence, if you look at his filmography, he made many very good movies that didn't insult the audiences intelligence). So to be truly successul, this otherwise enormous film had to appeal to a broad range of people, among them many who don't like any complexity, story-wise. Thus, it had to be toned down considerably. And so we are stuck with what is basically Pocahontas in Space. It's not that I liked the story much, and I can imagine that in a few decades the movie will be largely forgotten. Still this movie opened 3D for the masses - and for real, this time. In time, Avatar will be followed by similarly spectacular movies that in addition have thought and depth (just compare Jurassic Park 1 with Lord of the Rings, which both were CGI wonders of their time). Think of Avatar of a door-opener to fully appreciate it, and if you watch it, try to switch off your brain and give in to the eyegasm - then you'll LOVE it.
  19. Well, you can do it manually of course, which is exactly what I'm doing atm. I'm using 7zip with LZMA Ultra compression and the largest Dictionary (64 MB) and Word (273) size. The resulting file has an incredible compression ratio (1.2 GB compressed to 4.5 MB!!!). The downside is of course that it's not done automatically.
  20. On http://www.cpuid.com/hwmonitor.php you'll find a software called HWmonitor. It's great in that you don't need to install it, just launch the executable. Here you can quickly check your system temps, among lots of other info. GPU core temps and GPU fan speed is measured too. If there's anything wrong with your system that doesn't obviously show, HWmonitor is the tool that most of the time will help you find the issue.
  21. "Dustbunnies"? LOL they are "wool mice" in German
  22. Melan, it might be a good idea to check if your graphics card blows the hot air out of the backside of the computer or if the air stays within the case, only to be exausted through the PSU fan. I could imagine that if the temperatures inside the computer case are too high, this could cause the problems you mentioned. On the other hand, Catalyst Overdrive gives you the option to increase the cooler fan speed manually. You could try that and see if the artifacts still remain when you crank the MEM frequencies up to the original value.
  23. Thanks man. Can you by chance post the results for 4xAA and 8xAA? It seems (see Midnight's post: http://modetwo.net/d...post__p__207302 ) that 16xAA slows the fps to a crawl. My guess is that the gc is out of VRAM.
×
×
  • Create New...