Jump to content
The Dark Mod Forums

Search the Community

Searched results for '/tags/forums/base pack translation/' or tags 'forums/base pack translation/q=/tags/forums/base pack translation/&'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • General Discussion
    • News & Announcements
    • The Dark Mod
    • Fan Missions
    • Off-Topic
  • Feedback and Support
    • TDM Tech Support
    • DarkRadiant Feedback and Development
    • I want to Help
  • Editing and Design
    • TDM Editors Guild
    • Art Assets
    • Music & SFX

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

  1. For free ambience tracks it's as Freky said: you look around on the internet for tracks with the appropriate license to be included in your FM. Fortunately, you likely don't even need to bother doing this as a beginner as there's an entire "Music & SFX" section of the forums full of good ambient tracks for you to use if the stock tracks do not meet your fancy. You might also be interested in Orbweaver's "Dark Ambients", which come with a sndshd file already written for you.
  2. Maybe usfull for someone? https://www.reallusion.com/character-creator/free-3d-character-base.html
  3. @WellingtoncrabThe download link is no longer functional: "This content is no longer available". Think you can shoot me a new download link for the asset pack?
  4. For the FM? For beta 1 it's here: https://drive.proton.me/urls/H1QBB04GA0#oBZTb1CmVFQb I've already done around 100 fixes though, so you might want to wait for beta 2 which should be ready in a couple of days hopefully. All links are in the first post of the beta thread here: https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/22439-the-lieutenant-3-foreign-affairs-beta-testing/
  5. A somewhat goofy content pack, but coincidentally I was just thinking that I could use some more varied pipe models for my WIP FM. Thanks for releasing this!
  6. "May his iron mold the current as we were molded. May his instrument expel all obstruction as we are his instruments." - Collected Sermons of Master Plumber Roto Rooter Few would dare cross the Bridgeport Plumber's Guild. Fewer still could glimpse their secrets and live. CC0 POLYHAVEN PLUMBER PACK BETA Includes: Fully modular pipe kit with optimized shadow mesh, two skin variations and near perfect grid snapping at grid level 4 Moveable plunger prop which is fully compatible with the AI weapon system Worry free CC0 license All credit to the great polyhaven.com for the original mid poly meshes - consider supporting them on patreon. I just decimated and then rebaked the assets as well as converted the maps from pbr and made the additional model and material variations.
  7. Venturing beyond the base game... A candle set consists of a candle holder and a candle attached to it. Core candle holders, candles and candle sets are properly named in v1.0 but mappers sometimes create their own candle sets and because of how these object are handled by the engine we end up with a "Candle holder" on screen. We can approach this puzzle in different ways but for the sake of simplicity in v1.1 everything is a "Candle", including single candle holders. Find v1.1 attached to this post. Remember you need the Core Essentials for the mod to work. z_nameless_objects_mod_v1.1.pk4
  8. I agree, that is an issue. It would be better if the system handling briefings/readables could be revised as you indicated, to handle individual sentences as #str_, rather than whole pages. Baring that, having a key field like "#str_This is a whole page\nfull of text that goes on and on and on [...] until done" would appear as a very long single line. That is nasty to look at in the Readables Editor, and even worse in the .langs file, where the too-long text would appear twice on a line (once with #str_ prefix of English version, another in translation). So for those, it would be better in the short term to stick to symbolic keys, e.g., existing #str_12345 or revised form #str_myfm_book_of_spells_page_1 I might add, in the longer term, enhancing the Readable Editor to use the .lang files would be an enormous improvement for FM authors and a significant accomplishment. A fair amount of work though, but probably doable in increments over several releases.
  9. Was checking out old translation packs and decided to fire up TDM 1.07. Rightful Property with sub-20 FPS areas yay! ( same areas run at 180FPS with cranked eye candy on 2.12 )

    1. datiswous

      datiswous

      Ah I see I can still download TDM 1.06+ on ModDB (the installer doesn't supply lower than 2+). Never tried to go that low (except back in the day).

    2. nbohr1more
    3. SeriousToni

      SeriousToni

      Your mission is finally playable - congratulations 😜
      @jysk

  10. Maybe have a lang file check script with suggested fixes. Or even a console command for checking translation file compatibility.
  11. One of the problems with the old #str_number system, that would not be automatically solved in the new #str_phrase system, is lack of versioning/history. For example, suppose in the FM I provide a new string: #str_Mother! which (by magic TBD, ideally in DR) generates this placeholder in all the .lang files: "#str_Mother!" "Mother!" The translator in the fr.lang file later does this: "#str_Mother!" "Mere!" Still later, the FM author revises the string in DR: "str_Mother!!!" In a naive implementation, this breaks the link to the existing translation(s), which becomes orphan in all the .langs, and creates a new entry: "#str_Mother!!!" "Mother!!!" OK, how could we do better? Case 1 (as above): the FM author knows the change is trivial, and so (at revision time in DR) might ask the translations to be retained but marked for review. So maybe the fr.lang files gets: // WAS UNTIL 2025-01-01: "#str_Mother!" "Mere!" "#str_Mother!!!" "Mere!" // Needs minor review with removal of the orphans (after they become comments and moved to before their replacements) Case 2, where the revision is not trivial: the FM author (at revision time in DR) might ask the translations to be replaced by english but marked for review, e.g.: #str_Mother of Pearl! causes the fr.lang files to have (with orphan removal as case 1): // WAS UNTIL 2025-01-01: "#str_Mother!" "Mere!" "#str_Mother of Pearl!" "Mother of Pearl!" // NEEDS REDO Then the translator could eventually fix it: // WAS UNTIL 2025-01-01: "#str_Mother!" "Mere!" "#str_Mother of Pearl!" "Nacre!" // Done 2025-03-14 by Henri
  12. I was looking into this a bit more and conclude that the translation system in itself is actually an universal external data system. So instead of xdata, you could use a #str_someword and then reference to that in the /strings/fm/english.lang file. Well I guess it's probably not really news for some of us. Edit: This actually works fine: File english.lang for Thief's Den "#str_Nobody crosses me! Must get back Frothley's scepter Creep stole off me." "Nobody crosses me! Must get back Frothley's scepter Creep stole off me." Then in the objective editor you add #str_ before every objective text. This way it's easier and you can still see which is which.
  13. The translation pack for The Outpost is now essentially the same as the one at Darkfate.org. I'll probably do this for most of the old dormant missions.
  14. I tried the German translations for fm The Thiefs Den. Doesn't work. When I include the russion translation pack from Darkfate, the original German translations work as well. The translation package from Darkfate adds a lot more files, including the xd and map files.
  15. The translation pack has the german string in the base pack rather than in the fm subfolder. I will fix it in the mission database. Edit: Fixed in the mission db Edit 2: Nope. Not exactly fixed. It seems that lang files in the mission string folder need to be "complete" because they fully override the core strings. If I am correct, this was broken in 2.11 when we permitted in-file overrides of core files in missions. Edit 3: Still broken in 2.10, rolling back to 2.07 Edit 4: Still broken in 2.07. Something has gotta be wrong with the translation specific to this mission. Edit 5: The core mission XD files don't use the strings so nothing happens if the lang files are in the strings/fm subfolder. Probably means that the translation packs "never worked" for many missions unless impacted players sought out special editions of the missions on Tels' server. What a mess. Fuzzy recollection time: I think Tels was trying to push the team to mass convert all missions to move XD data into strings/fm/english.lang but nobody wanted to broach it and even mission authors weren't happy about this way of handling things. If the translation pack takes precedence, the best way forward is to include the converted XD file into it. Testing... Edit 6: Couldn't get the XD update to work, so I decided to checkout Darkfate's version. It works flawlessly. I copied their pack into the standard translation pack and the added string files for the other languages worked as well. Darkfate's packs include map files so I'll need to study whether we can avoid that. Otherwise we are basically doubling our mission db or "damaging" our hosted versions to make them translatable. Since this mission is so small and probably will never be edited again we can probably use darkfate's version as-is.
  16. This is how i18n typically works in code: Developers write the strings in English (or their native language), but mark all the strings with a function/macro which identifies them for translation. In C++ this might be _("blah") or tr("blah") — something which is short and easy to write. A tool (which may be integrated into the build system), extracts all the strings marked for translation into a big list of translatable strings. This list is then provided to the translators, who do not need to be developers or compile the code themselves. They just create a translation for each listed string and send back a file in the appropriate format (which may or may not be created with the help of translation tools, perhaps with a GUI). At runtime, the code looks up each translatable string, finds the corresponding translated string in the chosen language, and shows the translated version. At no point do developers (who in this case would be mission authors) have to mess around with manually choosing string IDs. All they do is use the appropriate function/macro/syntax to mark particular strings as translatable. String IDs may be used internally but are completely invisible to developers. I suggest that any system that involves instructions like "search the list of known strings for a similar string" or "manually choose a string ID between 20000 and 89999 and then write it as #str_23456" are over-complicated, un-ergonomic and doomed to be largely ignored by mappers.
  17. That is one reason. That is 2 more reasons. You'd like a script that, if you had to run it again, would "do the right thing". Unfortunately, that right thing is very hard to program, and needs IMHO to be both bidirectional and with a better method of string version control, to support both the FM author's updates and potentially multiple translators. Yes, another reason. Currently, it is my understanding that updating an FM (from the non-converted copy) and running the conversion script again causes mis-alignment of newly-generated #str values and previous .lang #str values. Another important cause of "nobody is making these language packs" is that Dark Radiant at best tolerates converted FMs. It offers no special translation support, as expressed in this code comment: "...we don't have any support for parsing the mod-specific translation data...." [from DR's DifficultySettingsManager.cpp]. That's where we are now. So officially give up on FM Western translations? Or improve the #str system to make it work for everyone? Or invent a new system? A new system. What would that look like to the FM author? To a non-author translator
  18. Well if you go to the mission downloader again, it will show a new update for the mission, which is the translation pack. If I select Germain language and activate The Outpost, TDM will not start anymore (2.13 dev)
  19. Then your experience is different than mine. I just recently downloaded a very old mission, The Outpost, that is listed as having German, French, Italian translations, to test out language capabilities. It was not converted (no "#str" found in .map file). Nor was there a language pack included (at least not from thedarkmod downloader).
  20. If all written strings were kept in XD files, the process would be easier. We shouldn't need map edits for this. The current system makes mission updates a real problem to the point that only long dormant missions are viable for translation.
  21. I don't understand this. When I download a mission, I can still download and update the translation files for it using the build-in mission downloader. Also, the language packs are downloadable for the missions that have them. Nobody is making these language packs though. Not sure why. I heard the translation conversion script is hard to use. I only know 2 languages and there's no need for language packs in one of those (Dutch).
  22. Interesting idea. Not sure about my upcoming time availability to help. A couple of concerns here - - I assume the popup words uses the "Informative Texts" slot, e.g., where you might see "Acquired 80 in Jewels", so it likely wouldn't interfere with that or with already-higher subtitles. - There are indications that #str is becoming unviable in FMs; see my just-posted: https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/22434-western-language-support-in-2024/
  23. In considering my possible upcoming TDM projects, such as upgrading some fonts to Latin-1 or "TDM Latin", I reviewed the current status of support for European Latin-based languages. Basically, for FMs, the translation system has fallen into disrepair and disuse (or perhaps kicked into the grave). Neither "converted" (i.e., #str using) FMs nor Language Packs are now being maintained and distributed by thedarkmod.com. As to other sites, for Cyrillic/Russian, DarkFate provides such resources. Are there any such sites in native Western European tongues, say, German, French, Italian, that likewise offer translated TDM FMs? So, turning back to thedarkmod.com, questions - - is Western Language support (outside the main menu system) officially dead? - if so, maybe it's time to stop pretending otherwise. - if not, should the converted #str system be revived, with better infrastructure? - or an alternative translation system be devised... if so, what? I'm just trying to identify work worth doing. (I started to draft a doc with a litany of problems with Western language support, and possible sub-projects to address them, but TL;DR. And really, not pertinent if support is considered dropped.) Thanks for your thoughts.
  24. EDIT - v1.1 can be found a few posts below ------------------------------------------------------------------ Nameless Objects Mod v1.0 Description: this mod adds names to almost all core objects players can grab and hold in their hands. ------------------------------------------------------------------- How to use: As of this moment the Mod only works if you have "Core Essentials", which is included in TDM Modpack v4.0. Make sure to have "Core Essentials" and then download the *.pk4 attached to this post and place it in your TDM folder. I try my best to provide stuff people can experience first hand to form an opinion. I suggest you try "Business as Usual" by Bikerdude since this mission includes quite a few items you can grab right at the beginning. ------------------------------------------------------------------- Technical: The mod consists in a couple of def files and a script. I had to include two defs because otherwise there can be issues related with inheritance. The script does most of the work and it will run in the background as soon as a mission starts. The script runs once but it takes its time (10 to 30 seconds) not to hinder performance. All this is transparent to you. ------------------------------------------------------------------ Future: I wouldn't like this to remain as a mod and I volunteer to add names to all core defs for 2.13. I would, of course, use the translation system so that names can be translated in the future to languages other than English. I can name all core defs in a couple of rainy mornings but the Development Team must guarantee this work won't go to waste. The idea is that we name all core objects today and we let it stay: nothing changes in the source code and nothing gets displayed on screen. We get stuff done in the background and someday perhaps, all or part of it sees the light in some form. ------------------------------------------------------------------ There are quite a few things that must be discussed and agreed before we get started but the first step is: yes or no. People that might be interested in supporting and helping with this initiative: @datiswous, @Geep. Cheers! z_nameless_objects_mod_v1.0.pk4
  25. In post https://forums.thedarkmod.com/index.php?/profile/254-orbweaver/&status=3994&type=status @nbohr1more found out what the Fixup Map functionality is for. But what does it actually do? Does it search for def references (to core?) that don't excist anymore and then link them to defs with the same name elswhere? Also I would recommend to change the name into something better understood what it is for. Fixup map could mean anything. And it should be documented in the wiki.
×
×
  • Create New...