Jump to content
The Dark Mod Forums

Search the Community

Searched results for '/tags/forums/language strings/' or tags 'forums/language strings/q=/tags/forums/language strings/&'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • General Discussion
    • News & Announcements
    • The Dark Mod
    • Fan Missions
    • Off-Topic
  • Feedback and Support
    • TDM Tech Support
    • DarkRadiant Feedback and Development
    • I want to Help
  • Editing and Design
    • TDM Editors Guild
    • Art Assets
    • Music & SFX

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

  1. Yes please. Download the new translation pack under Mission List > Downloads and test the mission with Russian language configured in Video Settings. No ETA but it would be nice if it were done before October ( TDM 15yr anniversary )
  2. Not sure if related but: My dream with creating a multi city hub FM was to allow the player to travel to different countries by ship. Part of the plan was having a few readables written in relevant languages, granted I can use Google Translate to obtain a few sentences in an Asian or Arabic or other language. Problem is that last I checked, readables only allowed english characters, everything else will appear as a rectangle: Most fonts don't even support symbols like French or Romanian characters (eg: ăâîțș). Too much work would likely be needed to patch the existing fonts, but maybe we can find and include a font set designed explicitly for those languages that special characters in readables can fall back to?
  3. What language are these from and why would it make sense in TDM to have them?
  4. As detailed above (see hidden content), 2 characters may be chosen to replace duplicate characters in the existing TDM codepoint map. Since I didn't hear any feedback here, I have chosen: Ğ/ğ, with breve (cup), where Ğ uses TDM codepoint 0x88 ğ uses TDM codepoint 0x98 Why these? Because they are reasonable language-wise, and easy to bitmap-draw. At the moment, I will be doing Stone 24pt glyphs and DAT entries for these characters. I intend to add a bugtracker entry (for assignment to me) for additional work needed to fully support this new mapping
  5. A third option would be to delay the briefing until right after the game starts, and just treat it as a video cutscene, invoked by a script. Then you would have access to the if statements and language cvar you need.
  6. Actually, even without the post, I'm now thinking this may be hopeless without "forbidden" overrides, or new capabilities added. However, here's long-shot ideas: 1) See if i18n can work for you #define MM_BRIEFING_VIDEO_MATERIAL_1 "str_1234" where where the non-Russian sections of all.lang (and their generated codepage-specific-encoded <language>.lang) would have: #str_1234 "video/tdm_briefing_video_english" Likewise Russian section with (I guess) Cyrllic-encoded codepage listing _russian version. 2) It possible you could use the deprecated SDK-controlled briefing system, designed mainly for multi-mission campaign system, which reportedly can be used with a single mission, too, as stated here: https://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Setting_up_Campaigns#Briefing_Videos However, how you control that, I dunno. Probably some trickery involving Mission number. And it may not work with non-Roq videos.
  7. @charisma @Anderson @MoroseTroll @Keeper_Riff as part of the move to SVN hosted missions, I have resumed work on: https://bugs.thedarkmod.com/view.php?id=4726 Many of the language packs had to be revised for compatibility with newer mission updates. Please let me know if you see any issues. For example, "One Step Too Far" has a number of English strings in the Russian lang file due to divergences between v1.x and v2
  8. Strange. Just restarted the game and loaded from my last save and... they work now! Perhaps restarting was the answer all along. I probably should've tested that before running to the forums - sorry about that!
  9. @Marbrien please use spoiler tags As to your questions:
  10. Just use 32bit binaries+Large Address Aware flag! /LARGEADDRESSAWARE (Handle Large Addresses) | Microsoft Learn Large Address Aware | TechPowerUp Forums
  11. Because it's super useful not having to browse through the whole thread, and probably not even finding what you're looking for, because people put it in spoiler tags, which are excluded from the search. You don't have to click on the spoiler tag in the original post.
  12. Basically someone always asks. We're all grownups here and it's in spoiler tags so...
  13. I hope that is not the new TDM version. https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/20784-render-bug-large-black-box-occluding-screen/
  14. The project to round up viable orphaned translations is mostly complete now. https://bugs.thedarkmod.com/view.php?id=4726 Since Darkfate has their own translations it took awhile to merge the older translations with the darkfate formatting since they generated new string numbers from scratch. A few missions are so radically changed that the old translations are practically worthless now ( and some Darkfate translations are also incompatible with the latest mission versions ) but most of the work was salvageable. I added a "Translation Pack" column to the Missions wiki: https://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Fan_Missions_for_The_Dark_Mod all entries marked with "Yes" are working translations that use Darkfate's translation design ( includes xdata, GUI and Map files if the author didn't perform localization changes in their own mission pack ). Sadly, these changes do not show in the mission downloader list. You will need to delete mission_l10n.pk4 files from the darkmod/fms/mission_name folders to acquire the new translation packs that "actually work". Not all mission packs contain all languages. Mostly you can count on Russian being in there, but a good percentage have German and Italian strings too. French, Polish, and a few other languages are represented but not very broadly. Hopefully now that the packs work other contributors will add more language strings. Mission administration details: Going forward, it would be courteous if the mission admins ( like myself ) would diff the map files when new mission updates are supplied and replace all the objectives, inv_name, pop-up messages, and shouldered names in a copy of the new map file with the previous string codes then copy that file to the map folder in the translation pack folder. Ideally, authors will be encouraged to run their missions through the converter so only new strings need be added to the packs but not everyone likes that workflow and how cumbersome it makes future edits to the mission.
  15. For free ambience tracks it's as Freky said: you look around on the internet for tracks with the appropriate license to be included in your FM. Fortunately, you likely don't even need to bother doing this as a beginner as there's an entire "Music & SFX" section of the forums full of good ambient tracks for you to use if the stock tracks do not meet your fancy. You might also be interested in Orbweaver's "Dark Ambients", which come with a sndshd file already written for you.
  16. For the FM? For beta 1 it's here: https://drive.proton.me/urls/H1QBB04GA0#oBZTb1CmVFQb I've already done around 100 fixes though, so you might want to wait for beta 2 which should be ready in a couple of days hopefully. All links are in the first post of the beta thread here: https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/22439-the-lieutenant-3-foreign-affairs-beta-testing/
  17. Also, related to font improvement, I've just released "ExportFontToDoom3All256", a reconstruction of an earlier but now lost tool variant. This is described and available in the wiki article ExportFontToDoom3 I tested that tool using one of the TDM FM fonts, Andrew Script, for which a TTF file is available. I generated a fresh set of bitmaps (newly including any available Latin-1 characters). I also mucked about with FontForge, to reconfigure that TTF to be ordered like the TDM custom codepage. However, Andrew Script is missing a fair number of Latin-1 glyphs, so it would take some work to make it good (whether by editing in FontForge or post-export as bitmaps). I'm putting that aside for now, since the jury is out on whether Western language support in FMs and their fonts will become viable (see Western language support in 2024?). Instead, I plan to turn my font-improvement-for-2.13 attention to Stone 24pt, which (because its used in HUD captions) is more clearly worthwhile to work on. Looks like I'll have to convert the Stone DDS to TGA as a prerequisite to bitmap editing.
  18. I mentioned this elsewhere, but just a historical note: the existing i18n.pl conversion script expects only a numeric value after #str_ in its pattern matching regex (and possibly method of hashing). I do think @datiswous's idea to have key/value pairs with values like: "#str_Nobody crosses me! Must get back Frothley's scepter Creep stole off me." is a good way forward. Maybe with this version, DR could actually choose over time to provide some .lang support. And probably the engine would have to create hash tables to avoid slow string matching with these long non-numeric strings. (Oh, one other thing, since we're talking about The Outpost. When I played it earlier the month under 2.12, my screen would periodically go black for a second or two, every minute or two. I wonder if anyone else sees this, or just my odd Intel graphics chip?)
  19. I was looking into this a bit more and conclude that the translation system in itself is actually an universal external data system. So instead of xdata, you could use a #str_someword and then reference to that in the /strings/fm/english.lang file. Well I guess it's probably not really news for some of us. Edit: This actually works fine: File english.lang for Thief's Den "#str_Nobody crosses me! Must get back Frothley's scepter Creep stole off me." "Nobody crosses me! Must get back Frothley's scepter Creep stole off me." Then in the objective editor you add #str_ before every objective text. This way it's easier and you can still see which is which.
  20. The translation pack has the german string in the base pack rather than in the fm subfolder. I will fix it in the mission database. Edit: Fixed in the mission db Edit 2: Nope. Not exactly fixed. It seems that lang files in the mission string folder need to be "complete" because they fully override the core strings. If I am correct, this was broken in 2.11 when we permitted in-file overrides of core files in missions. Edit 3: Still broken in 2.10, rolling back to 2.07 Edit 4: Still broken in 2.07. Something has gotta be wrong with the translation specific to this mission. Edit 5: The core mission XD files don't use the strings so nothing happens if the lang files are in the strings/fm subfolder. Probably means that the translation packs "never worked" for many missions unless impacted players sought out special editions of the missions on Tels' server. What a mess. Fuzzy recollection time: I think Tels was trying to push the team to mass convert all missions to move XD data into strings/fm/english.lang but nobody wanted to broach it and even mission authors weren't happy about this way of handling things. If the translation pack takes precedence, the best way forward is to include the converted XD file into it. Testing... Edit 6: Couldn't get the XD update to work, so I decided to checkout Darkfate's version. It works flawlessly. I copied their pack into the standard translation pack and the added string files for the other languages worked as well. Darkfate's packs include map files so I'll need to study whether we can avoid that. Otherwise we are basically doubling our mission db or "damaging" our hosted versions to make them translatable. Since this mission is so small and probably will never be edited again we can probably use darkfate's version as-is.
  21. This is how i18n typically works in code: Developers write the strings in English (or their native language), but mark all the strings with a function/macro which identifies them for translation. In C++ this might be _("blah") or tr("blah") — something which is short and easy to write. A tool (which may be integrated into the build system), extracts all the strings marked for translation into a big list of translatable strings. This list is then provided to the translators, who do not need to be developers or compile the code themselves. They just create a translation for each listed string and send back a file in the appropriate format (which may or may not be created with the help of translation tools, perhaps with a GUI). At runtime, the code looks up each translatable string, finds the corresponding translated string in the chosen language, and shows the translated version. At no point do developers (who in this case would be mission authors) have to mess around with manually choosing string IDs. All they do is use the appropriate function/macro/syntax to mark particular strings as translatable. String IDs may be used internally but are completely invisible to developers. I suggest that any system that involves instructions like "search the list of known strings for a similar string" or "manually choose a string ID between 20000 and 89999 and then write it as #str_23456" are over-complicated, un-ergonomic and doomed to be largely ignored by mappers.
  22. That is one reason. That is 2 more reasons. You'd like a script that, if you had to run it again, would "do the right thing". Unfortunately, that right thing is very hard to program, and needs IMHO to be both bidirectional and with a better method of string version control, to support both the FM author's updates and potentially multiple translators. Yes, another reason. Currently, it is my understanding that updating an FM (from the non-converted copy) and running the conversion script again causes mis-alignment of newly-generated #str values and previous .lang #str values. Another important cause of "nobody is making these language packs" is that Dark Radiant at best tolerates converted FMs. It offers no special translation support, as expressed in this code comment: "...we don't have any support for parsing the mod-specific translation data...." [from DR's DifficultySettingsManager.cpp]. That's where we are now. So officially give up on FM Western translations? Or improve the #str system to make it work for everyone? Or invent a new system? A new system. What would that look like to the FM author? To a non-author translator
  23. Well if you go to the mission downloader again, it will show a new update for the mission, which is the translation pack. If I select Germain language and activate The Outpost, TDM will not start anymore (2.13 dev)
  24. Then your experience is different than mine. I just recently downloaded a very old mission, The Outpost, that is listed as having German, French, Italian translations, to test out language capabilities. It was not converted (no "#str" found in .map file). Nor was there a language pack included (at least not from thedarkmod downloader).
  25. If all written strings were kept in XD files, the process would be easier. We shouldn't need map edits for this. The current system makes mission updates a real problem to the point that only long dormant missions are viable for translation.
×
×
  • Create New...