Jump to content
The Dark Mod Forums
Sign in to follow this  
ECHELON

Conversion of ALL fan missions to i18n system (important)

Recommended Posts

I know thats not the intention here (probably just the way the topic and the tone evolved) but this type of personnal adressing should stop and perhaps you guys are missing most of points raised. None of this should keep translators from doing their work on parallel.

+1 as this thread has been going of the rails a tad.

Share this post


Link to post
Share on other sites

what happens if you correct what you see as a language mistake in a fm which in its originality wasnt exactly a language mistake but wriiten as intended because the person that wrote the text in the fm is not supposed to be intelligent enought to have written in such perfect english. (am refering to a characture in a fm as having wrote the text that is read by the player)

 

eg.

 

i writte dis bee cos I bee fick.

 

are you going to rewrite this in a fm to read

 

I wrote this because I am thick.

 

so that when people replay the fm in english they find that the village idiot has suddenly had a IQ boost.

 

so my take on this is that you are irratating people by correcting what looks like spelling mistakes and improper english, when you should leave the english text as originally written.

Edited by stumpy
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

One man's questioning is another's daily job. ;)

 

That kind of things is usually only found in readables, and in all the missions I've seen so far, it's always been obvious that they're written by a dumb guard, or stupid servant, or whatever it can be.

 

No one in his right mind would translate it in proper language.

 

Anything else - i.e. slight mistakes - is clearly an oversight or a mistake, and needs to be corrected. "Key Elizabeth" in the posts above, for example, is clearly an inv_name, and should be corrected.

 

So far, I've never seen any occurence of a line being both too bad for proper english and too good for... "stoopid inglisht" or whatever you call it. If such a thing ever happens, I'll ask the author. :)


"Lie to a liar, for lies are his coin; Steal from a thief, for that is easy; lay a trap for a trickster and catch him at first attempt, but beware of an honest man"

- Arab proverb

Share this post


Link to post
Share on other sites
so my take on this is that you are irratating people by correcting what looks like spelling mistakes and improper english, when you should leave the english text as originally written.

Heh, I have had beta testers do this to me a few times...

Share this post


Link to post
Share on other sites

What, irritating you or reporting mistakes? :D


"Lie to a liar, for lies are his coin; Steal from a thief, for that is easy; lay a trap for a trickster and catch him at first attempt, but beware of an honest man"

- Arab proverb

Share this post


Link to post
Share on other sites

Some good new for german people. :)

 

Radiant has translated into german:business as usual, closemouthed shadows, pandora's box, a special delivery, swing, the parcel, thieves, too late and trapped.

 

And here is a excel file that shows the "status" of missions translated/converted: www.bloodgate.com/mirrors/tdm/pub/pk4/i18n/_overview.xls

Edited by ECHELON
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Good news! It would be good to update this page here:

 

http://wiki.thedarkm...tle=I18N_Status

 

Also, please do not use .xls files on bloodgate.com - I'd hate it if it becomes a Macro virus infection vector :)


"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Added german translation by Radiant of awaiting the storm, house of theo, sons of baltona and winter harvest 2.4.

 

 

Good news! It would be good to update this page here:

 

http://wiki.thedarkm...tle=I18N_Status

 

 

 

How can i register into it? D:

 

-------

 

And, the dark mod supports the multilanguage system for the texture like the texture into thief's den? If i try to use multilanguage system with it, i see a black box instead the image in game.

Edited by ECHELON

Share this post


Link to post
Share on other sites

How can i register into it? D:

 

PM Springheel or grayman, I cannot add users to the wiki.

 

And, the dark mod supports the multilanguage system for the texture like the texture into thief's den? If i try to use multilanguage system with it, i see a black box instead the image in game.

 

I only tried this for GUI images, there you need to use a new material shader for each language. With textures in game (f.i. for street signs), I am not sure this works already.


"The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

"Remember: If the game lets you do it, it's not cheating." -- Xarax

Share this post


Link to post
Share on other sites

Added conversion of "the rift" and "somewhere above the city".

 

@Grayman, i think you forgot to add in the package the "generic_loading_bar1.tga" image because i see black rectangle instead loading bar. :/

Edited by ECHELON

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi, I was translating the FM "The Outpost". This FM has the splash screen in .dds format and my attempts to translate that image and then save as .dds have the result of a black splash screen in TDM (but I can see the image in paintshop or in ATI Compressonator). So I need some instructions on the compatibility. In the wiki there are only the instructions for creating textures.

Edited by knymed

Share this post


Link to post
Share on other sites

Which dds mode did you use? (Also generate MIPS.)

Try to put in a white alpha channel for testing. I heard this could be a bug, when it's missing.

 

I've used in ATI COMPRESSONATOR for Doom 3:

 

Directx Texture Compression -> Texture Format: DXT1 (0/1 bit Alpha) ->DXT1 Parameters: No Alpha

Share this post


Link to post
Share on other sites

It's just awesomeness and kindness both in one :)


"Einen giftigen Trank aus Kräutern und Wurzeln für die närrischen Städter wollen wir brauen." - Text aus einem verlassenen Heidenlager

Share this post


Link to post
Share on other sites

Added conversion of Flakebridge Monastery and Rightful Property.

 

Added also 50% of the illusionist tower italian translation.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I've used in ATI COMPRESSONATOR for Doom 3: Directx Texture Compression -> Texture Format: DXT1 (0/1 bit Alpha) ->DXT1 Parameters: No Alpha

I tried the same now and it didn't work for me with dds as well.

But it works with a TGA file. ^_^

You don't have to change anything else.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...