Jump to content
The Dark Mod Forums

Search the Community

Searched results for '/tags/forums/language strings/' or tags 'forums/language strings/q=/tags/forums/language strings/&'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • General Discussion
    • News & Announcements
    • The Dark Mod
    • Fan Missions
    • Off-Topic
  • Feedback and Support
    • TDM Tech Support
    • DarkRadiant Feedback and Development
    • I want to Help
  • Editing and Design
    • TDM Editors Guild
    • Art Assets
    • Music & SFX

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

  1. ChatGPT is a digital parrot** that takes our own words & designs mashes them up & hands the result back to us as something original, it isn't It tells lies, when called on it's lies, it doubles down creating spurious links to back up it's bullshit, the links it makes are fragments of other links bolted together because that looks like the links in the data it's been trained on It is not AI it's a large language model neural network, it has no understanding of what it says because it hasn't got the capacity to understand, it's output is a statistical best fit to it's training data It's output looks like natural language because that's what it's been trained on, some people think this means it's intelligent You ask it for "A couple of paragraphs about the band Pink Floyd", it will mash up some words about "the band Pink Floyd", some of it will be accurate, it won't tell you anything that hasn't already been published & it could cheerfully tell you that they went down with the Titanic because it's training data mentioned "The band played on" & that was in the question ChatGPT and all LLM's need to die in a fucking fire before some moron decides to use one to make decisions that affect real people **Apologies to parrots everywhere they have intelligence, unlike LLM's
  2. Hello everyone. So I bought myself a new trackball mouse, the Elecom Huge M-HT1URBK. So far I am pretty happy with it, but I've run into an issue using the mouse software that comes with it. Although the installer has selected english as standard installation language (and I have kept it like that) and the whole install process is performed in english, the software is using japanese language instead. The program itself does not allow a change of language. I've already contacted their support and although they are eager to help me, they are of no big help thus far, so I thought I may ask here. Some information: I am using Windows 7 Professional 64bit, german version. I've already tried setting the language for non-unicode programs to english. Installing additional language packs is not possible under Professional, at least not in an easy way, and I don't want to change my system language just to use a mouse program. I've also searched the regestry (searchword "elecom") and found one entry 'language', but that was set to english. Maybe one of you folks have an idea what might cause the issue and how to probably solve it. Thanks in advance.
  3. So giving it none of those tags, but making the AI invisible, silent, non-solid, and on a team neutral to everyone would not work? Oh well, it was a horrible inelegant idea anyway.
  4. January & February 2018 update: I'm almost done with the translation of the base install package (i.e. the GUI of the game, the translatable texts in two of the three FMs in the package). I've decided it wouldn't be all that bad if I provided you guys with some insight into the current state of things, what will still need resolving, and so on. First, I want to talk about some of the minor GUI issues I've run into (and which I prefer to resolve first), then also cover the issues with the FMs from the base install (which can still be fixed/improved later). October 2019 update: I have gone through the entire opening post and tried to rework the layout a bit, to increase readability. The separate download links for the hosted screenshot images have been removed, since that part of the image-hosting service (Mediafire) was acting up during the last year. The screenshot images linked should still be visible, without a fuss, once the links below are clicked. The images are still downloadable by simply opening the links, then saving each displayed image to your disk or to a USB storage device, whathaveyou. 1. GUI TRANSLATION 1.1) GUI Font Problems and Glitches The following paragraphs are a hopefully complete list of problems I’ve run into while translating the game's GUI into the Slovak language. The problems are sorted into issues concerning: a.) the visual appearance of letters in fonts. In this section, I’ve listed the problems in orders of decreasing severity. b.) the current inaccessibility of some GUI titles to translators (as they are still „visually hard-coded” at this time, in this current version). 1.1 a.) Problems with letters in fonts First problem: The letters ľ and Ľ are not depicted correctly when written down. This prevents many Slovak words using these letters – particularly kľúč ("key") to be displayed correctly in-game. My recommendation is simple: These two letters need to be added to the standard game fonts in some future language update for TDM. Naturally, only if it's in any way possible for the particular font we used for most of the menu text. (But I have a feeling it certainly is possible.) Until then, I've decided that all Slovak translations of TDM content will replace these letters with "l" and "L". An improvised solution, but it at least prevents the words that would include the letter from looking weird. Second problem: The letters ť and Ť ("t with a caron" and "capital t with a caron"), while working well in the prevalent font, have some degree of aesthetic problems. The "Ť" letter is actually all right appearance-wise, but the way the "ť" letter is depicted makes it look a bit like it was actually the letter "t with an acute accent" (this is a non-existant letter in real world alphabets). It’s not a major problem, certainly not on the smaller titles of the GUI, but in the GUI of the main menu, it looks rather odd and ugly. For the time being, just for the sake of visual appeal, the more major titles in the major game menus have had the "ť"-s in them changed to "Ť"-s, since it looks a little better and less confusing that way. This is, obviously, just a temporary solution at best. But for now, it will have to do. Third problem: A more minor issue, but still quite annoying. The letter á ("a with an acute accent") works pefectly everywhere in the game, with the sole exception being the GUI element „Enter Name“ in the Save/Load menu. It’s translated as „Zadaj názov“, but the á letter is not showing up correctly. For the time being, I’m changing the letter to a simple „a“, but this font issue will need fixing in the long term. Fourth problem: Issue similar to the third problem. The letter č ("c with a caron"), which otherwise works perfectly in the game, is replaced by an "@" on the "Loading" splash screen title of the mission screenshots preview gallery (the clickable one, in the previews of the mission downloader). The splash screen title is translated as "Načítavam...", and the glitch is making it look like "Na@ítavam..." in-game. For the time being, I’m changing the letter to a simple "c", but again, this font issue will need fixing in the long term. Fifth problem: A really minor one. The translated titles for the little settings bar in general video settings doesn't show letters with diacritics. 1.1 b.) Problems with untranslatable bits of the GUI Some of the GUI titles are simply not yet available to be translated from English via the .lang files. Here’s a list of all these titles: "Load Mission", "Save Mission", "Description", "Mission Statistics", "Downloaded Missions", "Online Mission Archive", "Download Status". The popup window informing the player about all newly downloaded missions is translated fully, outside of the bit in parentheses at the end of the sentence (‘New Mission’), which for some reason remains in English. This is probably not due to an unaccessible font, but because of an algoritm I may have either overlooked, or don’t have direct access to via the .lang files. I'll probably look into this soon, there might be a solution. Some strings for translating newer elements of the menus, already present in 2.05, are not available. Inventory Grid cannot be found in the all.lang file of 2.05, not even among the English language strings of that file. Currently, Inventory Grid is possibly the only untranslated line I have in the options menu, given the inaccessiblity. I've seen some advice on adding new strings, but I'd prefer if my own synced up with an official English one (code number and all). 1.2) Screenshots of the translated GUI Here's a mix of screenshots, older and newer, to show how the finished translation of the GUI looks like. Main menu Audio settings General video settings Language video settings Advanced video settings General gameplay settings Difficulty gameplay settings Movement control settings Actions control settings Inventory control settings Weapon control settings General control settings Tool control settings Downloading a mission 1 ("1 mission successfully downloaded", etc.) Downloading a mission 2 ("new missions available", etc.) Restart after mission install Cleanup of a mission install folder Loading a mission save Mission launch menu FM objectives and difficulty menu (from Glenham Tower, showing fairly typical difficulty level names) FM Shop menu: Before purchase, After purchase FM Shop menu items and goods: Blackjack, Sword, Lockpicks, Compass, Spyglass, Lantern, Flashbomb, Mine, Broadhead arrow, Water arrow, Moss arrow, Fire arrow, Rope arrow, Noisemaker arrow, Health potion, Holy water. (The Gas arrow and other rarer items are also translated and work in a shop, but I can't remember an FM with a starting shop that sells them. I have seen them work perfectly fine in the shop menus, like the items in these images.) FM start of mission popup FM mid-mission options menu FM exit mission menu FM ingame objectives scroll (from A New Job, the objectives were not translated, hence English) FM ingame inventory (an overview collage, with translated HUD and item names) FM Mission Statistics 1 (from A New Job, hence the custom name for the difficulty level) FM Mission Statistics 2 (from A New Job, hence the custom name for the difficulty level) FM Mission Completed Version status popup window (up to date for 2.05, the current version) Do you really want to quit, yada yada... Can't post too many screenshots visibly in the post, so I prefer linking to them. They should be easy to view. Same with the FM screenshots further down this post. 1.3) .lang files stuff for the GUI only Finished, up-to-date .lang files, ready for download and testing. all.lang file: http://www.mediafire.com/file/pzj632l2edobdl0/all.lang (other DL link) slovak.lang file: http://www.mediafire.com/file/20189ddeec1w888/slovak.lang (other DL link) tdm_base01.pk4 file (with up-to-date .lang files): http://www.mediafire.com/file/t3mvkj81tldkr7o/tdm_base01.pk4 (other DL link) These are the most up-to-date versions of the GUI .lang files (all.lang & slovak.lang) and of a working tdm_base01.pk4 file with said updates. Anyone of you can have a look and criticque whether the menus or the HUD text need a little rearranging to look better or not. Though I've taken great care to avoid omitting something, I'm sure I could have still overlooked something, and that's partly why I need your second opinions. 2. BASE PACK FMs TRANSLATION 2.1) Translated Training Mission and Tears of St. Lucia FM Font Problems and Glitches The following paragraphs are a hopefully complete list of problems I’ve run into while translating the two base pack FMs (sans the latest, A New Job, which lacks usable .lang files) into the Slovak language. The problems are sorted into issues concerning: a.) the varying presence or absence of letters in fonts, the visual appearance of letters in fonts b.) translating some of the signs and items via the regular l10n method (involving strings and the separate l10 pk4) 2.1 a.) Presence and absence of letters in fonts, visual problems with letters in fonts This mainly concerns readables, but in the case of the Training Mission, also the various hints you get throghout in the upper left corner of the screen. Diacritical letters don't occur within translated readables at all. The book readables and the note readables do not display any diacritical letters, whatsoever. This results in virtually unreadable texts. (Unreadable without extensive guess work about the missing vowels and consonants with diacritics, at least.) Diacritical letters do show up in mission briefings, and on the hint scrolls in the upper left corner of the screen that are unique to the Training Mission. However, even in these case, some of the diacritical letters are either missing completely or getting bizarrely replaced with entirely different letters (resulting either way in equally unreadable text). Diacritical letters that are displayed correctly (on briefings and hint scrolls only? Á á, Ä ä, É é, Ú ú, Ô ô, Í í, Ý í, Č č, Ň ň Diacritical letters that are displayed incorrectly (on briefings and hint scrolls only? a.) Š š are replaced with U u, for some reason b.) Ľ ľ are displayed as some other forms of L (roughly like a Polish "L with a stroke" letter) c.) Ď ď are displayed as D´ d´ (arguably a problem similar to the strange look of a non-capital ť letter in the GUI) d.) Ĺ ĺ are apparently replaced with Å (upon closer inspection, this letter has the identical ALT+0197 as the two acute accent Ls, but on the English keyboard, not the Slovak one) e.) Ť ť and Ž ž are not displayed at all and are replaced by blank squares 2.1 b.) Problems with translating some of the signs and items via the regular l10n (localisation) method I've tested the translation in the Training Mission in particular, because the TM has just more content and thus more ground to cover. One of the unpleasant surprises was the realisation that, although the translation for all of the readables and the little hint scrolls in the Training Mission work, the translation for items and for in-game signs does not work. Mind you, all of the signs and all of the items unique to the Training Mission are listed in the strings of the same .lang file as the mission's readables and hints. The hints and readables work, but the items and signs are still in English. This is a mystery to me. Do those particular texts require a separate manipulation of the Training Mission's .lang file ? 2.2) Screenshots of the translated missions (Training Mission, Tears of St. Lucia) Here's a mix of screenshots, older and newer, to show the current state of the two FMs' translation. Each of these is provided with a commentary by me. 2.2 a.) Training Mission TRAINING MISSION - READABLES Book readable completely lacking letters with diacritics 1 The introductory book readable in the TM's atrium. All the letters with diacritics are gone. I.e. I will have to add them to this font. And not only to this font, unfortunately... The font in the book readables is the "Mac Humaine" font used by TDM. Book readable completely lacking letters with diacritics 2 Same thing. The text looks okay, but any letter with a diacritic is simply not registered by the readable. Book readable completely lacking letters with diacritics 3 The book readable on lockpicking. Once again, all letters with diacritics are completely missing. In addition, I'll have to ammend the translation of the title, because there is no way I can get a conventional translation of "lockpicking" into that one line reserved for the title. Book readable completely lacking letters with diacritics 4 The text itself looks nicely, but the diacritical letters are missing. Book readable completely lacking letters with diacritics 5 Book readable about object handling. Missing diacritics again... For instance, the title is supposed to read "Ovládanie predmetov" (Handling of objects, Controlling of objects). Book readable completely lacking letters with diacritics 6 To make matters just a little bit worse, the original text in the second half of the readable is hard to translate, because you have to cram in all your translated text, and even then, a portion of it gets cut off at the end. This is even without all the missing letters with diacritics. Mind you, I've tried to keep my translated text as brief as possible. But sometimes, it's hard to really fit it in, even in some readables like this one. Scrap of paper readable completely lacking letters with diacritics 1 Scrap of paper readable completely lacking letters with diacritics 2 Scrap of paper readable completely lacking letters with diacritics 3 Scrap of paper readable completely lacking letters with diacritics 4 Scrap of paper readable completely lacking letters with diacritics 5 The above are in the "Nancy" font used by TDM. Not much to say about these. If you get the impression they're bizarrely sparse, that's because the length of these notes, and the amount of letter with diacritics used in them, absolutely messes up the text once they're absent. You can still vaguely make out my translated text, but given the different style and size of the font, the absent letters are even more noticeable here than in the book readables. TRAINING MISSION - MENU & BRIEFING TEXT AND ADDITIONAL TEXT Hint scroll with a missing or incorrect "L and D with caron" (outlined in red and blue) Now we're getting to the real meat of the issues, but these are thankfully unique to the hint scrolls and wall signs that appear in the Training mission. The hint scrolls are, just like the menus and briefings of TDM, in the "Carleton Caps only" font. First off, as in the GUI, the Ľ letter doesn't work properly. This isn't obvious from the screenshot, where a normal L is seen instead in the second line. But this is because I have pre-emptively removed the Ľ, awaiting the same issue as with the GUI. I've outlined it in red. Secondly, a Ď letter is in the first line of that screenshot excerpt, but shows up as more of a "D with an acute accent", with an acute accent diacritic above it instead of the caron diacritic. I've outlined it in blue. Why is Ľ/ľ in particular such an issue in both the GUI and the FM font usage ? If Wikipedia is correct on this, the letters Ľ and ľ (l with a caron) only exist in Slovak. Ergo, they're very rarely used letter outside of the language. Hence, they weren't accounted for in any of the current fonts, because no one would really suspect such an obscure letter with diacritics to show up at all. The Ď/ď letter is only slightly more frequent, existing in a few more languages, but not that many either. Rather rare diacritic letter in most fonts. Hint scroll with a missing "T and Z with caron" (outlined in red and blue) and a static sign issue The letters Ť/ť ("t with a caron") and Ž/ž ("z with a caron") don't show up at all. They're replaced with squares. So, these need to be added to the diacritical letter library of whatever font is used for the hint scrolls. I have outlined the missing ť letters in red and the missing ž letters in blue. There is also the added issue of the static signs in the Training mission having translatable strings, but the result of that translation not showing up at all. Hint scroll with a missing "S with caron" and a U letter replacing it (outlined in red) The letter Š ("s with a caron") gets messed up more than most. it's neither a square, or an S with acute accent, it outright changes into another letter: U, of all things ! Believe me, it got very annoying whenever I tried to read the hint scrolls containing Š/š, and I read U/u all the time. Horribly distracting and makes the words utterly nonsensical. Š isn't a very common letter with diacritics, but it shows up in some languages. The phonetic nature of the letter is widespread, though. E.g. in English, it shows up commonly as the combination "sh" (shadow, short, etc.), and in French, as the combination "ch" (chien, cheval, etc.). Hint scroll with an "L with an acute accent" displayed as a different letter (outlined in red) The letter Ĺ ("L with an acute accent") is a rather rare letter too, similarly to the Ľ. When it comes to how it shows up in probably only this one hint scroll, it is displayed as a weird "A with a circle" letter. Similar situation as with Š, showing up as a completely different letter. Hint scroll with surprisingly unfaulty translated text - no diacritical letters missing Suprisingly enough, a tiny minority of the hint scrolls that had diacritical letters already present in the font for the scrolls showed the translated text well. This is one of the few scrolls where I found nothing wrong with the translation. Pity so much of the other text from the Training Mission looks nowhere near as finished and correct as this example... Translated strings of item names do not show up at all Like with the translated strings for the mission-specific signs seen in the FM, for some reason, the translated strings for mission-specific items (keys, etc.) don't show up either. They're still in English. All of my translated strings are in the same .lang file, which is structurally identical to the FM's English-language .lang file. Do I need to do a separate perl process for the item and sign strings or what ? Any ideas ? TRAINING MISSION - FIXING READABILITY AND FITTING STUFF IN Due to the limiting nature of both the fonts (at least currently) and especially some of the strings for the Training Mission, it is a bit difficult to get it localised. Nevertheless, I want to provide a few sample screenshots of where this has worked out fine, even if I had to do a bit of out-of-the-box thinking. Note on stealthing a warehouse with 2 guards - Original, not fixed Note on stealthing a warehouse with 2 guards - Updated, fixed A letter to brother Jarvis - Worked fine originally, no need for fixing * Elevator note - Fixed Injury risk note - Original, not fixed Injury risk note - Updated, fixed Note on moss arrow usage, page 1 - Original, not fixed Note on moss arrow usage, page 2 - Original, not fixed Note on moss arrow usage, page 1 - Fixed, edited, but nothing left out Note on moss arrow usage, page 2 - Fixed, edited, but nothing left out Note on flashbomb usage, page 1 - Fixed Note on flashbomb usage, page 2 - Fixed Note on noisemaker distractions - Original, not fixed Note on noisemaker distractions - Fixed, edited, nothing left out, but needs a slight tweak ** * - I've noticed a few minor font-related typos in the final sentences on the screenshot, but these have been already repaired since I took it. Will update the screenshot when I'll have time. ** - The slight tweak needed being that I apparently have enough space to reintroduce the blank line between the title and the text. I don't like cramming text in these readables, and whenever at least some space can be spared, I prefer to spare it (though space is at a premium in most shorter readables, due to the limitations of the strings). 2.2 b.) The Tears od St. Lucia THE TEARS OF ST. LUCIA - READABLES Disappointing bit of news: After testing my l10n addon for the mission, I realised that the varied fonts are going to pose an even bigger problem. This time, it isn't just missing diacritical letters. Effectivelly, none of the readables (at least those that I had time to find and view) showed any of the translated text. All readables remained in English. So far, I've only had experiences with how the translated text looked like within the fonts used in the Training Mission, which uses about 3 different fonts max. St. Lucia uses a lot more custom fonts, and aside from Carleton, none of the fonts from Training reappear in St. Lucia. I was in for a cold shower... Message from John to Sophie 1 Message from John to Sophie 2 This readable is in the "Shopping List" font. Letter to father Brenard This readable is in the "Andrew Script" font. Tears of St. Lucia soup recipe This readable is in the "Popsies" font. Untranslatable readable (ad on outside of a house) This one actually isn't much of a biggie. It's a photoshopped image, much like the various posters and notes dotting the level. There are no strings assigned to it, so I doubt it can get a translation without remaking the asset (and it's dubious whether the player would need to read this one for any hints, unlike the readables). Not entirely sure about the font used for this ad, it's probably the "JD Hand" one or similar. THE TEARS OF ST. LUCIA - MENU & BRIEFING TEXT Untranslated custom map item in shop Tears of St. Lucia objectives and difficulty levels Tears of St. Lucia ingame objectives scroll All three of these seem to be in the "Carleton Caps only" font, typical of most TDM menus and popups (including those seen in the two FMs detailed here). Important addendum (please read): Earlier this week, Springheel explained to me why there are plenty of issues with translating a still-in-development official mission like St. Lucia. To summarise, it's a bit of a headache to regularly update everything, including the existing strings, so it's possible I might have to play the long game with these official missions. Prepare the translations if needed, but be ready it might take a while before their implementation can become technically feasible. (Ideally, having the missions in a state that is considered closed and definitive would help a lot.) Yes, this is unfortunate, but I'd rather work on something that can be finished sooner than much later. Therefore, you'll still be getting at least a stripped-down translation of the Trainining Mission, and once I get the fonts to work, possibly translations of other completed FMs (other than the two from the official campaign). 2.3) .lang files and l10n stuff for the translated missions (Training Mission, Tears of St. Lucia) only .lang file and l10n pack for the Training Mission (2.06 compatible) coming the following week (12th-18th February) I have them largelly finished and have used them for testing (hence the screenshots above), but the GUI is more top priority now. (All the more that fixing the font issues in the FMs might take a good while longer than the much less numerous GUI font issues.) ---- Closing thoughts for now (late January 2018) I doubt I'll get all the fonts issues resolved by 2.06, so we might opt for a barebones translation without repaired diacritics (the GUI one already is, albeit only for one or two of the letters that don't work) and then fix these font issues a little later, for 2.07. I'm already doing two different versions of the texts (one with diacritics, one without), so it wouldn't be much of a time issue on my part. I can prepare the diacritics-less text for the two FMs in no time, and much of it is already done. Of the people who could help with fonts, Tels and Charisma are currently away and unavailable. I've contacted Skina, who has some practice with editing the font sets, so I might eventually patch all the missing letters and get the whole thing to work well with the translated GUI and translated texts in FMs. In the absence of Tels, Grayman also seems to know a bit about this area, but I'm not sure how much. I'm all very new to fixing issues with fonts and it might take me a while to fix those issues. Which brings me to what I wrote in the first of these three paragraphs: As things currently stand, it is highly probable a Slovak release with repaired diacritics will only show up in 2.07. So, it might still be a bit of a wait. However, I want to ensure that the Training Mission, at the very least, gets a (for now) "without diacritics" translation release for 2.06, alongside the GUI translation release for that same upcoming version. ---- P.S. I am hosting the screenshots via Mediafire. If some of the screenshots don't load, even if they loaded perfectly well before, it's a problem of the hosting service, not your computer.
  5. I refer to Doom 3 in general, at least the original game engine from 2003. All comparisons are operations which are part of expressions. In order to evaluate expression, you need to store temporaries somewhere, and combine them with each other through a sequence of operations. In case of GUI scripts, the temporaries are called "registers". These registers are floats, they simply cannot hold a string. Actually, I have just found the commit where I removed the comparison, and here is what it says: Revision: 16537 #5869. Removed incorrect comparisons with empty string ( == ""). The scripting language does NOT have string values, it only has float values. So when you reference some string variable in expression, it gets value 0.0 if string is empty and 1.0 otherwise. For this reason, there is no sense in comparing to "" (which is actually replaced with 0 because no variable with empty name is found). So the "!=" operator is just a weird way of writing != operator, doublequotes don't change anything. And a string value inside expression is immediately converted into float with 0 or 1 depending on whether it is empty or not. There is no string comparison, but there is checking for emptyness. Multiline macros work as they did, in fact the change is about fixing them! There are several different but related things, and they get into a confusing mix here: Token concatenation used for multiline macros, which comes directly from C/C++ language. String literal concatenation with backslash is optional feature of idLexer --- it does not exist in C/C++ language. String literal concatenation by writing them one after the other --- standard feature of C/C++, disabled in D3 GUI. Here is the full commit message: Revision: 10031 #5869. Don't enable string concatenation by backslash (\) in GUI code. GUI code uses doublequotes everywhere to make names like gui::my_var atomic, since otherwise parser would break them into many tokens. For this reason, string concatenation is disabled in lexer (that's when you can write "hello" " " "world", and C will treat it as single string "hello world"). However, ID enabled special string concatenation via backslash to substitute for it, like this: "hello" \ " " \ "world" The problem with such usage is that it breaks multiline macros. Due to limitations of GUI code, we have to write whole window (even with subwindows) into a macro in order to make it reusable. If any line in such macro ends with a string literal (that's very likely in GUI code), then parsing breaks and whole macro does not work. This can be worked around by moving the first token on the next line to the end of the current line, but it is very messy and totally not obvious. Better just forbid string concatenation altogether. Buy the way, the following way of concatentating string works (at least inside macro): "hello" ## " " ## "world" Note that ## is a standard C way of concatenating tokens, although in C it works on TOKENS, not on string literals --- but here they are mixed anyway. Also, it is even possible to do this: #define HELLO_MESSAGE(index) "Hello, " ## #idx ## "-th user!" Which is very useful to construct variable names inside macros =) The work is finished, although it might get some changes if any related bugs are reported e.g. during beta. I don't think we can give access to single thread. If you miss some info, just ask me and I can copy/paste or explain in my own words. The two references you gave here are about: expression evaluation order fix, expressions in Set command, change in register disabling behavior. They are described in this public post too:
  6. Horror themed fan mission - exploration of seemingly deserted keep in the middle of swamps. Spiders, undead, darkness. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- This is the story about the fate of my family. My uncle, Ralph Mac Roberts, is the baron of a keep nestled deep within the Rahenaen marshes. It was once an important outpost tasked with guarding one of the few Builder roads that cross the marsh, but after the Inventor`s Guild built a system of nearby dams that flooded the whole land, the road closed and there was no longer anything to watch over anymore. The keep itself needed reinforcement against the raising water level and the trade routes become almost impassable, not only for the carriages but for lone couriers as well. There hadn`t been any messages coming from the keep for over a year and my father was about to assemble a caravan so he could go on an expedition to the keep himself. However, in the middle of the night before he was set to leave, a carrier pigeon landed on his windowsill. My father received the letter and read the apologies from my uncle and his family, excusing their long absence. As a way to make reparations for their extended silence, my uncle invited me to the keep to stay there for a fortnight or so. My uncle had instructed me to leave my horse three leagues away from the keep by the nearest charcoal burning hut and hike the remainder of the road on foot, as the trek through the marsh is treacherous for horses. The weather will be awful this time of year, but my father insists that I should go anyways to ensure that our relatives are okay. These plains become dreadfully deserted - to the point where you more expect to meet the dead than the living. And by the way - I think I`m lost. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Download link: https://1drv.ms/u/s!Aj1DVS465udZgVkXteBbr6cUxdPH Thanks: to the TDM team for great tools, and all the contributors for their assets, to betatesters: Amadeus, Bienie, Boiler's_hiss, Dragofer, Filizitas, Judith, nbohr1more, s.urfer, again to Amadeus for proofreading and text tweaks, and to all the players for their time! Few screenshots: http://forums.thedarkmod.com/topic/10003-so-what-are-you-working-on-right-now/?p=434716 http://forums.thedarkmod.com/topic/10003-so-what-are-you-working-on-right-now/?p=429558 http://forums.thedarkmod.com/topic/19886-fm-marsh-of-rahena-beta-testing/?p=434507 Enjoy! Walk-through !major spoilers! Finding a way across the marsh area: Getting inside: Bed objective: Light sources: Maps: Enemies: Room objective: Hut objective: Sealed objective: Gold: Key: Bodies:
  7. I have not read your wiki about the gui scripting, so sorry if this was already known by you and talked about, but if not, imo is always good to know that gui scripting language, can do a little more than what idSoftware used and talked about. Unless i failed to see where idSoftware talked about this stuff. I discovered this by accident, when I tried a few stuff that Doom Script supports, to see if they worked with gui scripting and they did. For example the gui language, other than #include also supports #define, just like Doom Script, thou in a more limited way, so you can do basic text substitution using #define like: #define COLOR_WHITE 1,1,1,1 #define WIND_HEIGHT 480 #define WIND_WIDTH 640 or more complex #define RECT_SIZE ((WIND_HEIGHT/2)-(320/2)),((WIND_WIDTH/2)-(240/2)),320,240 then used as: rect RECT_SIZE ----------- It also has basic support for pointers! using $ sign, example: transition "start_white::matcolor" "$Desktop::COLOR_WHITE" "$Desktop::COLOR_BLUE_07" "1000"; and other capabilities that I may be forgetting, have not messed with gui scripting for ages now. Thou i remember macro and pointers support was not free of problems, there's some idiocentricities with this stuff, for example macros using #define and defined in the global space, meaning outside the main desktop windowdef or any other windowdef, work globally and are accessible directly by name (just like in Doom script), but seem to work, only in some things, like "rect", "backcolor" and others but not in transitions, I remember having trouble with those, the only thing that worked well for this ones, was defining the "macro" in another way, like this and inside the main desktop windowdef: definevec4 "COLOR_WHITE" 1,1,1,1 Despite #define COLOR_WHITE 1,1,1,1 and definevec4 "COLOR_WHITE" 1,1,1,1 looking similar and apparently do the same thing, behind the scenes they seem to be handled totally differently. I don't claim to have tested this macro stuff very deeply but imo has potencial to make gui scripting life easier, but caution in the few tests I made, transitions using macros, were the most unstable GUI feature, they work the best inputting values directly, specially because those are separated by spaces not commas. Thou using pointers like I show above, even using colors defined using commas worked, sometimes... I think this, spaces versus commas, most be why macros and pointers were mostly ignored by idSoftware, most of their GUI's only use a "safe" subset of the GUI script language and I unless I missed it, I never saw #define being used in any of their gui's. But they do work in the basic tests I made, Gui scripters just need to be aware of the limitations.
  8. The subtitles for The Mature Builder (aka Builder 3) vocal set are now available: testSubstitlesMatureBuilder.pk4 The wiki's "Vocal script: Builder3" suggests these traits for this cleric: "strong, intimidating voice, determined; archaic language; patient, talks about servitude, orthodoxy." Compared to other builders, this one seems to enjoy quoting scripture more often and at more length. As usual, the testing FM serves as the vehicle to provide these subtitles for eventual incorporation into TDM. Statistics In file fm_root.subs there are 315 "inline" subtitless, categorized as: - 52 with an explicit linebreak, intending 2 lines - 263 without 3 of the inlines have explicit duration extensions, as follows: - 2 from 0.25 to 0.49, for 17 cps presentation rate - 1 capped at 0.50 seconds, for 17-20 cps - none with more than 0.50 seconds There are 9 SRTs, including: - 8 with 2 messages - 1 with 4 messages None of these were given a duration extension. Of the 20 total SRT messages, there are: - 12 with an explicit linebreak, intending 2 lines - 8 without In all, in this vocal set captioning, there are 324 voice clips with subtitles, showing 335 messages. Corresponding Excel File MatureBuilderSubtitles.xlsx This is based on Version 5 of the Excel Template for TDM bark subtitles, which was also featured in the preceding work for Average Jack, The Pro, The Maiden, and The Grumbler.
  9. I mean names you can display on screen for the general audience when holding an object. Refer to the screenshots I posted. ------------------------------------------------ I would say we should employ the language/translation system (#str_). I expect most entityDef names (plus model names) are quite descriptive already: atdm:moveable_bowl_large_pewter (bowl01_large.lwo) atdm:moveable_mug_wood_old (mug_wooden01.lwo) atdm:moveable_ball_spiked (spiked_ball.lwo) atdm:moveable_coffeetable (coffeetable1.lwo) atdm:moveable_rock_small01 (smallrock1.lwo) ... When in doubt just fire up DR and see the object in question. Thinking of skins we should avoid including names of materials or colors, in example instead of a "Red Apple", stick to "Apple". Instead of "Pine Chair", let's name it a "Chair". Many times it will be difficult to settle on a name therefore simpler/shorter will be better: up to mappers to spice things up. Now if you ask me, how do we approach existing missions? No idea, haven't thought of it. And bound items such as candles and candle-holders? I don't know, Candle? One case at a time, I guess.
  10. How you can help depends a lot on what skills you have. I can Record Video Recording "Let's Play" videos or simple walkthroughs of existing missions and posting them to Youtube is great exposure for the mod (see example .) Be sure to let us know so we can link to them. If you have some editing ability, Video tutorials, where you explain how the mod works, or how to use specific tools, would also be great. Video trailers, showcasing interesting places and features, are also great for publicity. An example is . I can Write Writing reviews for missions are always nice, especially if they include good screenshots. Not only does it give us something to post on other forums, but it makes mappers feel good when their mission gets attention (especially if it's positive). We have a collective thread to post reviews in: http://forums.thedar...s-walkthroughs/ Writing reviews of the mod as a whole, targetted an an audience that doesn't know much about TDM, is also very useful. You could also try offering your services to mappers to create interesting readables, or to proofread for their mission. I can Act and Record Audio We are always on the lookout for good quality audio recordings for vocal sets. If interested, you can pick a few different lines from this script: http://wiki.thedarkm...t:_Average_Jack and send the recordings to Springheel, who then writes a script based on the type of voice you have. I can Translate We could always use translations of our menu/hud into more languages. Also, only a few FMs are aavailable in more than one language, so there is a lot of work there, see the I18N Translator's Guide in the Wiki. I can Model Great! Take a look at the model request thread:http://forums.thedar...-requests-here/ and pick something that interests you. Or just post a, "Hey, anybody want a model?" thread in this forum and I'm sure mappers will get back to you. I can Animate Fantastic. We can always use more good animations. Our current character rigs use a Maya skeleton. PM Springheel for more info. I know C++ Have a look at our coding section in the wiki, pick an issue or feature from the bugtracker of the mod or the leveleditor, download the recent sourcecode release (or better ask for an SVN checkout) and get cracking. Make sure nobody is already working on that specific issue and feel free to ask questions. I can Edit Images We can always use completely new textures and/or improved versions of older textures. How to get started and how to import them into the mod. I can Take Photos Good quality photos of useful textures (medieval-ish building facades, dirt, rocks, wood, etc) are always welcome. The fewer directional shadows and higher resolution, the better. I don't have any skills Even if you can't do any of the above, you can still help out. Talk about TDM in other forums; share your (preferably positive) experiences with other gamers you know. Last, but not least, compliment people when you like their work. Saying "thanks", to a developer or, "I really enjoyed your mission" to a mapper will make their day. -------------------- I'll update this further as more things occur to me.
  11. FYI, there are now two documents that describe my current workflow for the bark subtitles associated with any AI. The "Overall" Doc This gives a 1-page summary of how an Excel spreadsheet serves as the hub to manage and tune the inline subtitles, and flag those that need an SRT treatment. SRT is then covered in more detail, as is preparation of an FM for testing the results and releasing them for incorporation into TDM: Subtitling Overall Workflow, SRT, Testing (Jack - June 2023).docx The "Explained" Doc This concentrates on the latest version of the spreadsheet, beginning with its instantiation from an Excel template, followed by population of the first four columns with program-generated data and with strings copied from the vocal set. Manipulation of each subtitle, and its affect on generated column info and your decision making, is then covered. Finally, export to a text file and further text editing creates the content needed to be incorporated into the testing FM: Explained - SubtitlesTemplate(v5) & AverageJackSubtitles.docx
  12. Ameca has the language model of ChatGPT 3.5, but is way more than this. It's a cloud platform for human interactions, in continuous developement. It not react only to words, also of extern stimuli like a human does. It's not a joke with the mirror, but a test for this reactions. Naturally it's not something that we can call conciencious, but Ameca is the first step to it.
  13. GPT-3. However I don't think that video was generated by autonomous reactions. Rather it looks to me like the developers having fun with a pre-scripted sequence of expressions. If you did this experiment for real I don't think it would play out that way. GPT-3/4 cannot react with genuine surprise in my experience. Surprise requires having an expectation and then finding it subverted, but these LLMs don't have the neurological hardware to form those sorts of impressions. They have no continuity of non-verbal memory and limited options for introspection. Plus I have a hard time believing image recognition would be able to recognize the robot's reflection as a robot, or convey that information to the language model such that it could figure out it is looking at its reflection.
  14. Public release v1.7.6 (with Dark Mod support) is out. Improvements since the final beta 14 are: Fixed a few remaining bugs with zip/pk4 support. Game Versions window now properly displays TDM version. Import window no longer has a vestigial off-screen TDM field (because TDM doesn't need or support importing). Web search option is now disabled if an unknown/unsupported FM is selected. If an FM with an unknown or unsupported game type is selected, the messages in the tab area now no longer refer to Thief 3 ("Mod management is not supported for Thief: Deadly Shadows"). The full changelog can be viewed at the release link. The de facto official AngelLoader thread is here: https://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=149706 Bug reports, feature requests etc. are usually posted there. I'll continue following this thread though. Thanks everyone and enjoy!
  15. Not so long ago I found what could make a pretty good profile picture and decided to try it out on these new forums. But I couldn't find a button anywhere that would let me change it. I asked on Discord and it seems Spooks also couldn't find anything anywhere. So I logged into an old alternative account and, lo and behold, that account has a button. This is on the first screen I get when I: 1) click on my account name in the top-right of the browser -> 2) click on 'profile'. Compared to my actual account: Are you also missing this button on your account? It'd be very much appreciated if that functionality could be restored to any of the affected accounts.
  16. Humans use semantic information to modulate pacing and pitch over sentences and even entire paragraphs. Having a language model like ChatGPT detect the semantic "features" of the text and feeding them as additional input into the speech synthesis model might reduce the amount of markup significantly or even eliminate the need for the common case where the speaker's emotional state is rather neutral and the meaning of the message matches the actual text. That might be a pretty intuitive way to provide additional emotional context that can't be derived from the text alone - like the state of the speaker (exhausted, happy...) or subtext (sarcastic, ironic, bragging, threatening). But just slapping an emoticon in front of some parts of the text might also work good enough when combined with a language model trained to detect them. I'm excited to see, which path speech synthesis will go. Pretty sure, results will become indistinguishable from professional voice-acting in the next few years.
  17. Thanks for the replies, gonna try those spoiler Tags again now for my short review (oh well it inserted one above my text now and I can't seem to delete it on mobile - this text editor is strange)
  18. Just finished this mission and wow I gotta say in great honor to Grayman and of course the rest of the team picking it up, this was something I've never seen before in any other TDM mission, especially visually wise. I am so happy that grayson gave green light for other experienced mappers to finish his last mission. And what came out of this is really something special. I'll put my review in spoiler tags since I'm now referring to critical mission details. Edit - How do I put spoiler text here on mobile?? [spoiler] test [/spoiler][SPOILER] test [/SPOILER] [spoiler[spoiler [sfah
  19. Good work! I enjoy short missions because things are nice and focused - you get in, you get out. Also I tend to do better with the loot amounts and I was able to get all the loot without too much trouble, which is rare for me. If I were to make a suggestion though - I found the intro briefing sequence a bit distracting because it was so obvious the narration was pitch-shifted to make a deeper voice. If you felt the original voice wasn't deep enough for your needs, I would either get someone on the forums to record it for you or just leave as is. That's my only real complaint and it's not even about the mission itself, so pretty good first start!
  20. Okay, I had no idea, I have googled it up now and you are right, to my own surprise. Done, I´ve put some paragraphs which were previously not in spoiler tags into spoilers.
  21. Thebigh is right. The pronunciation tripped me up too, but that is apparently how Leicester is pronounced. Also @TarhielI'm glad you are loving the FM but do you mind putting spoiler tags on your post please
  22. For a while, I've been researching the under-documented GUI scripting language and writing up a new wiki series about it. Fruits of this labor can be seen here: https://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=GUI_Scripting_Language As time, interest, and need allows, I hope people will it check parts of it out. It is certainly possible that I didn't get everything right; feedback can be offered here: https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/21642-feedback-on-wiki-gui-scripting-language-series/ Thanks
  23. Thanks, Dragofer. Implementing such UI facelift is fairly easy to do with zero risk of breaking anything. Target files: game/Objectives/MissionData.cpp (source) guis/mainmenu_success.gui (pk4) strings/*.lang (pk4) - Optional? Unfortunately there is little I can do on my own (mod) since this part of the source code is structured in an awkwardly linear, uncontrolled and strict way. If there ever is an initiative to seriously discuss improvements and come up with suggestions and mock ups, count me in. Let's just make sure someone is available and willing to commit changes of MissionData.cpp. Cheers!
  24. I didn't see a feature request for this in the 2.12 Roadmap, nor specifically addressed by bug reports returned by a search for "subtitle" and addressed during 2.11 work (namely 2454, 5914, 6197, 6230). An argument could be made to have a new main menu setting for "subtitle language", separate from "[menu] language". This would be more flexible (and more like TV CC), but arguably less convenient. I'm unsure if this is ripe for a request now, or needs a new forum thread to mull implications of possible implementations.
  25. I honestly thought English was your first language. About the lockpicks
×
×
  • Create New...